Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Open Ministerial Meeting of the UN Security Council on the
閱讀 : 次
外交部長(zhǎng)王毅在朝鮮半島核問(wèn)題安理會(huì)部長(zhǎng)級(jí)公開(kāi)會(huì)上的發(fā)言。(中英對(duì)照)
堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)無(wú)核化目標(biāo) 維護(hù)半島和平與穩(wěn)定Uphold the Goal of Denuclearization, and Maintain Peace and Stability on the Korean Peninsula
——在朝鮮半島核問(wèn)題安理會(huì)部長(zhǎng)級(jí)公開(kāi)會(huì)上的發(fā)言
– Speech at the Open Ministerial Meeting of the UN Security Council on the Korean Nuclear Issue
中華人民共和國(guó)外交部長(zhǎng) 王毅
Wang Yi, Foreign Minister of the People’s Republic of China
2017年4月28日,紐約
April 28, 2017, New York
主席先生:
Mr. Chairman,
朝鮮半島局勢(shì)近來(lái)持續(xù)緊張升級(jí),引發(fā)國(guó)際社會(huì)普遍關(guān)注和憂(yōu)慮。如果半島問(wèn)題得不到有效管控,如果發(fā)生擦槍走火,局勢(shì)很可能急轉(zhuǎn)直下,不可收拾。歷史上不乏這樣的慘痛教訓(xùn),我們必須對(duì)此發(fā)出警示。鑒此,中方認(rèn)為今天在安理會(huì)專(zhuān)門(mén)召開(kāi)這一會(huì)議是必要的。希望各方能就更加嚴(yán)格和完整執(zhí)行安理會(huì)涉朝決議,更加加大勸和促談力度,使半島核問(wèn)題重回談判解決軌道形成共識(shí)。
Recently, the situation on the Korean Peninsula has become increasingly tense and even escalated, which has drawn common attention and concerns from the international community. If we can’t effectively control the Korean Peninsula issue, and if conflicts happen, the situation is more likely to become instantly worse and out of control. With many painful lessons in the history, we must give some warnings about it. In view of this, China believes that it is necessary to hold this special meeting in UN Security Council. We hope all parties can reach common consensus to more strictly and completely carry out the Security Council resolutions concerning the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), increase efforts to promote the peace talks so as to make the Korean Peninsula nuclear issue return to the track of settlement through negotiations.
對(duì)于半島核問(wèn)題,中方的立場(chǎng)十分明確,不管形勢(shì)如何變化,都應(yīng)始終堅(jiān)持兩個(gè)基本方向:
On the Korean Peninsula nuclear issue, China has a quite firm position that regardless of whatever happens, and China needs to follow two basic directions:
第一是堅(jiān)持無(wú)核化的既定目標(biāo)。半島實(shí)現(xiàn)無(wú)核化,是半島得以長(zhǎng)治久安的基本前提,也是捍衛(wèi)國(guó)際核不擴(kuò)散體系的應(yīng)有之義。不管發(fā)生什么情況,這一既定目標(biāo)都絕不能動(dòng)搖。鑒此,中方堅(jiān)決反對(duì)朝鮮研發(fā)和擁有核武器,堅(jiān)定執(zhí)行安理會(huì)各項(xiàng)涉朝決議。我們敦促朝鮮停止核導(dǎo)開(kāi)發(fā)活動(dòng),重回?zé)o核化承諾,履行無(wú)核化義務(wù)。同時(shí),我們呼吁其他有關(guān)各方發(fā)揮政治智慧,作出政治決斷,共同為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化作出建設(shè)性努力。
Firstly, we must stick to the stated goal of denuclearization. Achieving denuclearization in Korean Peninsula is the foundation of prolonged stability in Korean Peninsula, and is also essential for safeguarding international nuclear non-proliferation system. Whatever happens, this settled goal will not be shaken. In view of this, the Chinese side strongly opposes DPRK’s development and possession of nuclear weapons, and firmly implements all Security Council resolutions concerning the DPRK. We urge the DPRK to stop developing nuclear missiles, live up to its commitment of denuclearization and carry out denuclearization obligations. At the same time, we call on relevant parties to give play to their political wisdom, make political decisions and jointly make constructive efforts to achieve denuclearization in the Korean Peninsula.
第二是堅(jiān)持對(duì)話(huà)談判的解決道路。武力解決不了分歧,反而會(huì)造成更大災(zāi)難,對(duì)話(huà)談判是唯一出路,也是各方明智選擇。回顧解決半島核問(wèn)題的歷程,只要對(duì)話(huà)談判仍在進(jìn)行,半島局勢(shì)就能保持基本穩(wěn)定,無(wú)核化的努力就有望取得進(jìn)展。2003年到2007年5年對(duì)話(huà)談判期間,各方相繼達(dá)成三份共同文件,特別是2005年的《9?19共同聲明》,制定了朝鮮全面棄核以及實(shí)現(xiàn)半島和平的路線(xiàn)圖,至今仍具有重大積極意義,也被歷次安理會(huì)涉朝決議所重申肯定。而在2008年對(duì)話(huà)談判中斷之后,半島形勢(shì)逐漸失控,朝鮮不斷加快核導(dǎo)開(kāi)發(fā)進(jìn)程,連續(xù)進(jìn)行了4次核試驗(yàn)和數(shù)十次導(dǎo)彈試射。因此,我們希望各方都根據(jù)安理會(huì)決議的要求,切實(shí)加大對(duì)政治解決與對(duì)話(huà)協(xié)商的投入。
Secondly, we must adhere to the way that solves issues through dialogues and negotiations. Force cannot resolve disputes, and will only lead to larger disasters. Dialogues and negotiations are the only ways to resolve disputes and are the sensible choices of all parties. Reviewing the process of resolving the Korean Peninsula nuclear issue, as long as all parties persist in dialogues and negotiations, the situation on the Korean Peninsula will maintain stability and progress will be made in denuclearization. During the five-year negotiations from 2003 to 2007, all parties have successively reached three joint documents, especially September 19 Joint Statement in 2005 which set the “road map” for the comprehensive abandonment of nuclear weapons of the DPRK and the peace in the Korean Peninsula. It is still of great significance till now and has been reaffirmed in all previous UN Security Council resolutions concerning DPRK. However, after the breakdown of the negotiations and dialogues in 2008, the situation on the Korean Peninsula has been gradually getting out of control. The DPRK has continued to accelerate the process of the development of nuclear missiles, having consecutively carried out four nuclear tests and dozens of missiles tests. Thus, we expect all the parties to effectively increase the input in political solutions as well as dialogues and consultations based on the requirements of the UN Security Council resolutions.
主席先生,
Mr. Chairman,
中國(guó)不是半島問(wèn)題的直接矛盾方,解決半島核問(wèn)題的鑰匙也不在中國(guó)手里。但是多年來(lái),中國(guó)作為半島近鄰,本著對(duì)半島和平和地區(qū)穩(wěn)定負(fù)責(zé)任的態(tài)度,為推動(dòng)談判解決半島核問(wèn)題作出了不懈努力,發(fā)揮了獨(dú)特作用。正是在中國(guó)推動(dòng)和各方支持下,半島核問(wèn)題從三方會(huì)談發(fā)展為六方會(huì)談。面對(duì)當(dāng)前局勢(shì),中國(guó)仍愿同各方一道,繼續(xù)為解決半島核問(wèn)題作出新的貢獻(xiàn)。
China is not the direct side involved in the conflict of the Korean Peninsula issue. China does not hold the key to solving the Korean Peninsula nuclear issue. As a near neighbor to the Korean Peninsula over the years, China has made unremitting efforts and played a unique role in promoting to solve the Korean Peninsula nuclear issue through negotiations with a responsible attitude of safeguarding the peace and regional stability of the Korean Peninsula. It was exactly because of China’s promotion and supports from all the parties that the Korean Peninsula nuclear issue could develop from trilateral talks to six-party talks. Facing the current situation, China is willing to work with all the parties to continue to make new contributions to solving the Korean Peninsula nuclear issue.
最近,中方根據(jù)半島形勢(shì)的發(fā)展,在此前提出“雙軌并行”思路以外,又提出了“雙暫停”倡議。“雙軌并行”旨在按照同步對(duì)等原則,并行推進(jìn)實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和建立半島和平機(jī)制兩條軌道,最終予以一并解決。“雙暫停”倡議則是通過(guò)朝鮮暫停核導(dǎo)活動(dòng),美韓暫停大規(guī)模軍演,推動(dòng)雙方回到談判桌前,啟動(dòng)“雙軌并行”的第一步。中方提出的上述方案使短期目標(biāo)與長(zhǎng)期目標(biāo)相互結(jié)合,相輔相成,既側(cè)重解決各方最緊迫的關(guān)切,又藉此鋪設(shè)通往無(wú)核化的道路。這符合安理會(huì)決議的要求,符合包括美朝在內(nèi)各方的根本利益,客觀公正,合情合理,務(wù)實(shí)可行,正在得到越來(lái)越多國(guó)家的理解和支持。同時(shí)我們知道,仍有一些國(guó)家對(duì)此存有這樣那樣的疑慮。我在此要說(shuō)明的是,當(dāng)前最要緊的是把朝鮮核導(dǎo)開(kāi)發(fā)的進(jìn)程停下來(lái)。為此,我們有必要放下誰(shuí)先誰(shuí)后的較量,擱置誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)的爭(zhēng)論,從低垂的果實(shí)摘起,為半島和平排雷止爆,為地區(qū)穩(wěn)定創(chuàng)造條件。
Recently, China has put forward the “suspension-for-suspension” proposal according to the development of the situation on the Korean Peninsula after the proposal of “dual-track” mechanism which is intended to advance and achieve two tracks of the denuclearization as well as building peace mechanism in the Korean Peninsula according to the principles of synchronization, reciprocity and accommodation. The “suspension-for-suspension” proposal is to propel the two sides on the Korean Peninsula issue back into negotiation table through the suspension of DPRK’s nuclear missiles tests and the joint military exercises of the US and the Republic of Korea (ROK), so as to start the first step of the “dual-track” mechanism. The schemes China brings up above combine the short-term goal with the long-term goal and complement one another. They not only focus on solving the most pressing concerns of all sides, but also thereby pave the road for the denuclearization.
It is in line with the requirement of the Security Council resolutions and the fundamental interests of all parties, including the US and the DPRK. It is objective and fair, reasonable as well as practical, and is being understood and supported by more and more countries. At the same time, we know that there are some countries still have doubts. I want to say that the most important thing at present is to stop the DPRK’s nuclear missile development process. To achieve this, we need to put down the contest of who is the first, shelve the argument of who is wrong and pick the “ripe fruits” first, solving the tense problems for the peace of the Korean Peninsula and creating conditions for the stability of the region.
我還想強(qiáng)調(diào)的是,半島問(wèn)題發(fā)展到今天,不是哪一方單獨(dú)造成的,也不能總想把解決問(wèn)題的責(zé)任單獨(dú)壓給哪一方。正像習(xí)近平主席所說(shuō),只有有關(guān)各方都負(fù)起該負(fù)的責(zé)任,相向而行,才能盡快解決半島核問(wèn)題。我們呼吁各方,尤其是半島核問(wèn)題的直接當(dāng)事方,也就是朝鮮和美國(guó)展現(xiàn)對(duì)話(huà)誠(chéng)意,重啟對(duì)話(huà)進(jìn)程。我們也期待安理會(huì)為此形成進(jìn)一步共識(shí),發(fā)出更一致聲音。同時(shí),中方也愿以開(kāi)放態(tài)度,聽(tīng)取各方的有益建議。只要有利于重啟對(duì)話(huà)談判,有利于實(shí)現(xiàn)無(wú)核化目標(biāo),有利于維護(hù)半島和平穩(wěn)定,我們都可以坐下來(lái)一起討論和商量。
I also want to emphasize that developing to today, the Korean Peninsula issue is not created by any side alone and we can’t always press the responsibility for solving the problem on any side alone. As President Xi Jinping said, only when all the parties concerned shoulder their due responsibilities, meet each other halfway can we solve the Korean Peninsula nuclear issue as soon as possible. We call on all parties, especially the direct parties involved in the Korean Peninsula nuclear issue, namely the DPRK and the US, show sincerity in the dialogues and restart the dialogue process. We also expect that the UN Security Council can reach further consensus and make more consistent voice. At the same time, China is willing to take an open attitude, listening to the useful suggestions from all sides. As long as it is conducive to restarting the dialogues and negotiations, achieving the goal of denuclearization as well as maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, we all can sit down and discuss it together.
各位同事,值此安理會(huì)專(zhuān)題會(huì)議召開(kāi)之際,中方認(rèn)為有兩件事是當(dāng)務(wù)之急,需要各方相向而行,共同努力。
Colleagues, on the occasion of the UN Security Council’s special meeting, China thinks that there are two imperative things requiring all the parties to meet each other halfway and work together.
一是盡快使半島局勢(shì)降溫。目前半島局勢(shì)已十分嚴(yán)峻。中方強(qiáng)烈敦促各方保持冷靜克制,避免再采取相互刺激、導(dǎo)致誤判的言行。我想強(qiáng)調(diào)的是,在這個(gè)問(wèn)題上沒(méi)有也不應(yīng)當(dāng)存在雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們要求朝鮮遵守聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議,不得繼續(xù)推進(jìn)核導(dǎo)開(kāi)發(fā);同時(shí)我們也要求美韓等方面避免繼續(xù)實(shí)施甚至擴(kuò)大針對(duì)朝鮮的軍事演習(xí)和軍力部署。
First, we should ease tensions on the Korean Peninsula. The situation now on the Peninsula is very severe. The Chinese side strongly urges all parties to maintain calm and restrained, and avoid words and deeds that cause mutual stimulation and lead to misjudgment. What I want to stress is that there aren’t and should not have double standards on this issue. We call on the DPRK to abide by the UN Security Council resolutions and not continue to push forward the development of nuclear missiles. At the same time, we also require the US, the ROK and other countries not to continuously implement and even expand military exercises and military deployment against the DPRK.
二是各方應(yīng)全面理解和完整執(zhí)行安理會(huì)涉朝決議。迄今各項(xiàng)決議除了規(guī)定一系列對(duì)朝制裁措施外,也明確要求恢復(fù)六方會(huì)談,避免緊張升級(jí),堅(jiān)持對(duì)話(huà)解決方向。也就是說(shuō),落實(shí)制裁是執(zhí)行安理會(huì)決議,推動(dòng)復(fù)談同樣是執(zhí)行安理會(huì)決議。二者不可偏廢,不能相互替代,不能只取所需。針對(duì)朝鮮加快推進(jìn)核導(dǎo)開(kāi)發(fā),國(guó)際社會(huì)有必要加大防擴(kuò)散力度。同時(shí),針對(duì)半島局勢(shì)輪番升級(jí),各方也有必要加大促和談力度。通過(guò)“雙加強(qiáng)”推進(jìn)半島核問(wèn)題和平解決。中文的“危機(jī)”一詞包含“危急和機(jī)遇”兩方面內(nèi)容,危中有機(jī),危而生機(jī)。中方認(rèn)為,現(xiàn)在是到了認(rèn)真考慮恢復(fù)對(duì)話(huà)的時(shí)候了。
Second, all parties should fully understand and implement the Security Council resolutions concerning the DPRK. So far, in addition to a series of resolutions on sanctions against the DPRK, the resumption of Six-Party Talks is explicitly required to avoid escalation of tensions through adherence to the dialogue-based approach to the issue. In other words, both the implementation of sanctions and resumption of talks are to execute the Security Council resolutions. The two approaches can’t be neglected or replaced each other. For the DPRK’s acceleration on the development of nuclear missiles, the international community is necessary to strengthen its efforts on non-proliferation. At the same time, as the situation of the Korean Peninsula is consistently escalating, it is necessary for all parties involved to vigorously promote peace talks. To advance the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue needs “double strengthening”. The word “crisis” in Chinese includes two aspects: crisis and opportunity. Opportunities can arise out of crisis. China believes that it is time to seriously consider resuming dialogues.
最后,我要再次強(qiáng)調(diào)中方堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)在韓國(guó)部署“薩德”反導(dǎo)系統(tǒng)。這一舉措嚴(yán)重?fù)p害中國(guó)和本地區(qū)其他國(guó)家的戰(zhàn)略安全,同時(shí)也沖擊了各方在半島問(wèn)題上的信任與合作。既無(wú)助于推進(jìn)半島無(wú)核化,也不利于維護(hù)半島長(zhǎng)遠(yuǎn)穩(wěn)定。中方再次敦促有關(guān)方面立即停止部署進(jìn)程。讓我們?cè)谙嗷プ鹬亍⑾嗷バ湃蔚幕A(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、維護(hù)半島和平、加強(qiáng)合作共同努力。
Finally, I would like to stress once again that China firmly opposes the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense system by the US in the ROK. The move has not only seriously damaged strategic security of China and other countries in the region, but affected all parties’ trust and cooperation on the Korean Peninsula issue. It is not conducive to promoting the denuclearization of the Peninsula or maintaining its long-term stability. China urges again the parties concerned to immediately stop the deployment process. Let us strengthen cooperation and make joint efforts on the basis of mutual respect and trust to achieve denuclearization of the Korean Peninsula and maintain peace on the Peninsula.
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
更多 英文演講稿、英語(yǔ)演講稿、英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/41169.html