手機版

        Speech at the “Roundtable on Asian Regional Cooperation Organizations” at the Boao Forum for Asia An

        閱讀 :

        劉振民在博鰲亞洲論壇2017年會亞洲區域合作組織圓桌會上的發言(中英對照版)

        堅定信心,深化亞洲區域合作

        Deepen Regional Cooperation in Asia With Renewed Confidence

        ——在博鰲亞洲論壇2017年會亞洲區域合作組織圓桌會上的發言

        – Speech at the “Roundtable on Asian Regional Cooperation Organizations” at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017

        外交部副部長  劉振民

        H.E. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China

        2017年3月26日

        26 March 2017

        主席先生,

        各區域組織代表,

        女士們、先生們、朋友們:

        Mr. Chairman,

        Distinguished Colleagues from all Regional Organizations,

        Ladies and Gentlemen,

        大家上午好!很高興在博鰲見到各位新老朋友。去年博鰲亞洲論壇年會期間首次舉行亞洲區域合作組織圓桌會,各組織負責人圍繞亞洲一體化進程和亞洲命運共同體建設進行了有益的交流。時隔一年我們再次相聚博鰲,以“全球化與亞洲區域合作”為主題,直面世界和本地區新形勢,把握經濟全球化脈搏,共商亞洲區域合作大計,可謂正當其時。在此,我謹代表中國外交部,對各位朋友、同事的到來表示熱烈歡迎。我特別要對是東盟秘書處和東盟與中日韓宏觀經濟研究辦公室的同事首次出席博鰲亞洲論壇年會表示熱烈歡迎!

        Good morning! It’s my great honor and pleasure to join you today in Boao. At the first Roundtable held a year ago, heads of regional cooperation organizations in Asia gathered here for a useful discussion on Asian integration and the building of the Asian community of shared future.

        One year later, we meet again in Boao in the context of the new changes in both regional and international situation. It is a good time now to take stock of globalization and discuss plans. That’s why “Globalization and Asian Regional Cooperation” has been chosen as the theme of this Roundtable.

        On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I wish to extend a warm welcome to all friends present here. In particular, I wish to welcome colleagues from ASEAN Secretariat and the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO), who have come for the first time for the Annual Conference in Boao.

        去年以來,全球經濟增長乏力,逆全球化暗流涌動,全球化進程和部分地區的一體化進程遭遇挫折,國際政治經濟形勢發展的不確定性明顯上升。與此形成鮮明對比的是,亞洲地區發展繼續保持向好勢頭。亞洲區域合作,不斷取得新進展,成為全球發展一大亮點。當前,亞洲區域合作呈現出以下幾個特點:

        Over the past year, given the sluggish global growth and the backlash against globalization, the process of globalization and regional integration suffered setbacks, and international political and economic uncertainties have been on the rise.

        By contrast, regional cooperation in Asia has continued to enjoy a strong momentum, becoming a star-performer in global development.

        一是各區域合作機制蓬勃發展。以東盟為中心的東亞合作破浪前行,東盟迎來建立50周年大慶,東盟共同體建設邁入更高層次。東盟與中日韓宏觀經濟研究辦公室升級為國際組織。中國—東盟合作提質升級。中日韓務實合作續有進展。泛亞合作獲得新的發展動力,亞洲合作對話領導人會議機制化勢頭日漸鞏固,亞信機制落實各領域信任措施取得積極成果。

        First, regional cooperation frameworks are booming. East Asia cooperation, with ASEAN at the center, is moving forward with strong vitality. As ASEAN celebrates its 50th anniversary, the building of ASEAN Community is stepping to a higher level. AMRO has been upgraded to an international organization. China-ASEAN cooperation has moved to a new level. And China-Japan-ROK cooperation has made new headway.

        Pan-Asia cooperation has gained new impetus, with institution building of the Asia Cooperation Dialogue summit meeting. And under CICA, confidence-building measures in various fields have been implemented with positive outcomes.

        二是次區域合作方興未艾。瀾滄江—湄公河合作正式啟航、勢頭喜人。孟中印緬經濟走廊建設穩步前進。上海合作組織順利擴員。東盟東部增長區發展勢頭令人矚目。南盟合作繼續向前推進。

        Second, sub-regional cooperation is gathering momentum. The Lancang-Mekong Cooperation has got off to a good start. The BCIM economic corridor is advancing steadily. The Shanghai Cooperation Organization successfully realized enlargement. BIMP-EAGA has made solid progress. And SAARC cooperation continues to move forward.

        三是各領域合作成果日漸豐碩。“一帶一路”建設與有關國家行動計劃的對接順利推進,進度超出預期。地區互聯互通建設進一步提速,中巴經濟走廊、雅萬高鐵、中老鐵路等一大批重大基礎設施項目開工建設。地區國家堅定不移推進貿易自由化,區域全面經濟伙伴關系(RCEP)和中日韓自貿區談判進程加速。地區安全對話合作日益深化,各國攜手應對非傳統安全挑戰的意愿進一步上升,在救災、反恐、海上搜救等領域舉行多次演習,一些國家還開展了聯合掃毒、打擊電信詐騙等執法安全合作行動。

        Third, fruitful results have been achieved in cooperation across the board. Smooth progress has been made in linking up the Belt and Road Initiative with national plans of relevant countries. Regional connectivity has been strengthened with the construction of major infrastructure projects, including the China-Pakistan Economic Corridor, Jakarta-Bandung High-speed Rail and China-Laos Railway.

        Regional countries are dedicated to free trade. Negotiations on RCEP and China-Japan-ROK Free Trade Area are moving forward at a faster pace.

        Regional security dialogue and cooperation are deepening. Countries have acted with greater commitment to jointly combat non-traditional security threats, and conducted several exercises on disaster relief, counter-terrorism and maritime search and rescue. Some have carried out joint law-enforcement operations against drug trafficking and telecommunications fraud.

        放眼整個亞洲,多層次、多支點、多方位的復合型地區合作網絡正在成形和完善。各機制相互補充借鑒、各領域合作走深走實、各次區域合作攜手共進,成為亞洲區域合作的鮮明特色,有力推動了亞洲地區一體化建設,為維護地區和平穩定與發展繁榮作出了不可或缺的貢獻,為未來建設覆蓋全亞洲的地區合作架構、打造亞洲命運共同體開辟了光明前景,也為經濟全球化進程注入了強大的亞洲正能量。

        Looking across Asia, a multi-tier, multi-pillar, all-dimensional network of cooperation has been emerging. Mutual complementarity among various frameworks, deeper cooperation in various fields, and common progress of sub-regional cooperation institutions has become a defining feature of regional cooperation in Asia.

        Such cooperation has given a strong boost to regional integration and played an important part in peace, stability, development and prosperity of the region. It has opened bright prospects for a region-wide cooperation framework and the building of an Asian community of shared future, injecting strong, positive energy into economic globalization.

        女士們、先生們、朋友們,

        Ladies and Gentlemen,

        Friends,

        國際地區形勢正發生復雜深刻變化,亞洲區域合作站在新起點,面臨新機遇。面對全球經濟復蘇疲軟、貿易保護主義抬頭、跨國安全威脅上升,亞洲國家進一步認識到發揮各自互補優勢、實現合作共贏的重要性,加強合作日益成為內生需求。去年以來,地區國家共同努力,排除外來干擾,推動熱點問題明顯降溫,使相關問題的處理重新回到正確軌道,使各方得以重新聚焦合作,共謀發展。隨著TPP出現變數,各方更為關注RCEP和FTAAP,對早日達成相關自貿安排表現出更加積極的意愿。

        With international and regional landscape undergoing profound changes, Asian countries have come to a new starting point and are faced with new opportunities for regional cooperation. Faced with sluggish recovery, rising protectionism and growing transnational threats, they have further realized the importance of harnessing complementary advantages for win-win cooperation. It is more clear than ever that closer cooperation is what Asian countries truly need.

        Last year, regional countries made joint efforts to cool down hotspot issues, and brought relevant issues back to the right track of resolution despite outside interference. That has enabled various sides to re-focus on cooperation for common development. With TPP facing an uncertain future, various sides are shifting their attention to RCEP and FTAAP, showing a greater interest in reaching these FTAs at an early date.

        同時,亞洲區域合作進程也面臨多重挑戰。從內部看,區域合作進入平臺期,不少既定安排尚未得到有效落實,需要本地區國家作出必要政策調整,展現出更高的政治智慧和更大的政治魄力。從外部看,逆全球化潮流可能引發對亞洲一體化前景的擔憂,個別域外國家繼續推動亞洲區域合作趨政治安全化,這必然會干擾本地區合作進程。

        Meanwhile, cooperation in Asia is also confronted with multiple challenges. Internally, regional cooperation has entered a plateau. Many agreed arrangements have not been implemented effectively. This requires countries to make necessary policy adjustments and show greater political wisdom and resolve.

        In a wider context, the tide of anti-globalization may trigger worries about the future of Asian integration. Some countries outside the region continue to play up political and security issues, causing disturbance to regional cooperation.

        女士們、先生們、朋友們,

        Ladies and Gentlemen,

        Friends,

        中國是亞洲區域合作的積極參與者和堅定推動者,近年來為深化合作內涵、提升合作水平作出了重要貢獻。

        China is an active player and advocate of regional cooperation in Asia. In recent years, China has made important contribution to regional cooperation by seeking to enhance its breadth and depth.

        第一,我們積極支持區域機制建設。中國與湄公河五國共同建立瀾湄合作機制,成為東盟共同體建設的有益補充和構建亞洲命運共同體的有益實踐。中國大力支持東盟成立50周年,積極參與各項慶祝活動。中國擔任2014至2018年亞信主席國,積極創新亞信平臺,舉辦非政府論壇和智庫圓桌會議。中國還針對亞洲合作對話機制建設提出系統性方案,受到各方普遍贊賞。

        First, we supported the development of regional cooperation frameworks.

        China and the five countries along the Mekong River have launched the Lancang-Mekong cooperation, which is a useful complement to the ASEAN Community and a worthy effort in building an Asian community of shared future.

        China has shown strong support for the 50th anniversary of ASEAN by taking an active part in the commemorative events.

        As the CICA Chair from 2014 to 2018, China has sought creative ways to improve the CICA platform. It has hosted a non-governmental forum and a think tank roundtable.

        China has proposed a systematic plan for strengthening the ACD, which has been commended by all parties.

        第二,我們積極貢獻區域合作理念。習近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會首倡亞洲命運共同體后,進一步提出構建中國—東盟命運共同體、亞太命運共同體和人類命運共同體理念,引起許多國家共鳴。習主席還提出構建以合作共贏為核心的新型國際關系,為亞洲國家以新理念推進區域合作指明了方向。

        Second, we contributed to the cultivation of regional cooperation philosophy.

        At the 2015 Boao Forum conference, President Xi Jinping outlined his vision for a community of shared future.

        President Xi has since put forth the concepts of a community of shared future between China and ASEAN, in the Asia-Pacific and, more broadly, for all mankind. They have resonated well with many countries.

        President Xi has also proposed a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. These new ideas have pointed a way forward for regional cooperation in Asia.

        第三,我們積極推進發展務實合作。中國倡導“一帶一路”建設,推動實現沿線國家共同發展。亞投行正式運營,首批項目獲批,絲路基金支持的首批項目啟動。我們全面推進產能合作,不斷加快同周邊國家的產業園區、跨境經濟合作區、臨港工業園建設。今年5月,中國將舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇,進一步推動各國發展戰略對接。中國倡議的亞洲金融合作協會籌建順利,成立在望。

        Third, we have actively advanced practical cooperation.

        China champions the Belt and Road Initiative for shared development of the countries along the routes.

        The AIIB has started operation with the first batch of its projects approved. The first batch of projects funded by the Silk Road Fund have also been launched.

        We have quickened our pace in building industrial zones, cross-border economic cooperation zones, and port industrial zones with neighboring countries, as part of our efforts to promote cooperation on production capacity.

        Coming this May, China will host a high-level Forum for International Cooperation on one Belt and one Road to strengthen the complementarity of the development strategies of various countries. Preparations are well under way for the Asian Financial Cooperation Association, which is expected to be launched soon.

        第四,我們積極推動安全對話合作。我們每年主辦香山論壇、世界和平論壇,促進防務和安全領域的坦誠交流。中國支持完善區域安全架構,舉辦了第五屆東亞峰會區域安全架構研討會,還將舉辦相關二軌研討會,推動更深入的探討。今年1月,中國發表首份《中國的亞太安全合作政策》白皮書,讓世界更好地了解中國的安全理念和政策主張。近年來,我們在東盟地區論壇提出的合作倡議數量占到該論壇項目總數三分之一,有力推動了相關領域的交流與合作。

        Fourth, we have actively promoted dialogue and cooperation on security.

        Every year, we have been hosting the Xiangshan Forum and the World Peace Forum to promote candid discussions on defense and security.

        China supports the improvement of regional security architecture. We hosted the fifth EAS Regional Security Architecture Workshop and will host a track II seminar on this topic to encourage more discussions.

        To better communicate China’s security vision and policy, China issued in January a white paper outlining its policy on Asia-Pacific security cooperation, the first of its kind.

        Over the last couple of years, China has proposed one third of the total cooperation initiatives at the ARF, giving a strong boost to the exchange and cooperation in relevant areas.

        女士們、先生們、朋友們,

        Ladies and gentlemen,

        Friends,

        中國人民正在為實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗,中國的發展將、為亞洲帶來更多合作機遇。新形勢下,中方愿同地區國家一道,推動亞洲區域合作更上一層樓,共同開創更加美好的亞洲發展前景。為此,我愿同大家分享幾點想法:

        The Chinese people are striving to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. China’s development will bring to Asia more opportunities for cooperation.

        China will continue to work with other regional countries to take regional cooperation to a higher level, and open greater prospects for Asia’s development.

        In this context, I’d like to share the following thoughts with you:

        第一,以亞洲命運共同體理念為思想引領。亞洲命運共同體理念是對地區合作理念經驗的傳承和創新,是亞洲區域一體化的終極目標,為區域合作開創了新的廣闊空間。實現這一理念需要亞洲國家聯合自強,走共商、共建、共享之路,攜手構建亞洲利益共同體、責任共同體和人文共同體。

        First, we need to be guided by the vision of an Asian community of shared future.

        This vision builds on our past experience of regional cooperation. As the ultimate goal of regional integration in Asia, it promises vast space for regional cooperation.

        To translate this vision into reality, all Asian countries need to work together for an Asian community of shared interests and shared responsibility by planning, building and benefiting together.

        第二,以完善合作模式保持亞洲特色。我們要保持有亞洲特色的區域合作模式,尊重東盟在東亞合作中的中心地位,堅持各機制協調推進,堅持聚焦發展合作,堅持開放的區域主義。同時,也要汲取其他地區的教訓,完善區域合作模式,形成亞洲各個次區域合作良性互動局面,打造區域合作的亞洲典范。

        Second, we need to maintain the Asian features of our cooperation in improving the cooperation model.

        We should maintain our Asian-style cooperation model, featuring respect for ASEAN’s centrality in East Asia cooperation, emphasis on coordination of various regional mechanisms, focus on development cooperation, and commitment to open regionalism.

        At the same time, we should improve our cooperation model by drawing lessons from other regions. We must ensure that all sub-regional mechanisms run in harmony to set an example of regional cooperation.

        第三,以發展合作與安全合作為兩輪驅動。一方面,要以發展為核心任務,加強經貿金融、基礎設施、能源環保等重點領域合作,促進經濟一體化進程,打造經濟共同體,實現共同、可持續發展。另一方面,要直面安全挑戰,加強安全對話交流和務實合作,循序漸進地建設符合地區實際、滿足各方需求的區域安全架構。

        Third, we need to advance both development and security cooperation.

        We should make development a priority and enhance cooperation in such key areas as trade and finance, infrastructure, energy and environmental protection, etc. This is important for greater economic integration and the building of an economic community for common and sustainable development.

        At the same time, we should confront challenges head-on, and enhance dialogue, exchanges and cooperation on security. This is a necessary step as we seek to progressively build a regional security architecture that suits regional reality and meets the needs of all parties.

        第四,以擴大區域合作受益面為有效途徑。全球化不是精英的游戲,區域一體化同樣不是少數人的福利。我們要堅持以人為本,讓合作項目更具包容性,更加接地氣,使合作成果惠及更多國家和民眾,讓大家切實感受到合作帶來的便利和實惠,真心支持區域合作,避免重蹈一些地區的覆轍。

        Fourth, we need to expand the reach of benefits from regional cooperation.

        Regional integration in Asia should not benefit only a few, just as globalization should not be a game of the elite.

        We should put people first, make the cooperation programs more inclusive, results-oriented, and beneficial to more countries and more peoples.

        This way, our people will see real benefits of regional cooperation, and give their wholehearted support. It will also help us avert the negative experience of other regions.

        今天參加圓桌會的各區域組織代表和專家學者都是亞洲區域合作發展的參與者、見證者、建設者,希望大家利用圓桌會的平臺,坦誠交流看法,充分分享經驗,為推動區域合作更好更快發展獻計獻策。

        The representatives from regional organizations and experts present today have all participated in, witnessed and contributed to regional cooperation in Asia. I am sure you will make the best use of this platform to share whatever is on your mind and contribute your wisdom and insights for faster and better progress in regional cooperation in Asia.

        最后,祝此次圓桌會圓滿成功!謝謝大家。

        To conclude, I wish the roundtable a full success.

        Thank you all.

        更多 英文演講稿英語演講稿英語演講小短文,請繼續關注 英語作文大全

        本文標題:Speech at the “Roundtable on Asian Regional Cooperation Organizations” at the Boao Forum for Asia An - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/41313.html

        相關文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 句容市| 法库县| 吴川市| 花莲市| 阿克苏市| 扎赉特旗| 永春县| 西青区| 福安市| 忻州市| 灌阳县| 渭南市| 长岛县| 犍为县| 乐都县| 黑山县| 乳山市| 天长市| 东宁县| 准格尔旗| 靖江市| 密云县| 台北市| 沧源| 勐海县| 封开县| 克山县| 石柱| 德阳市| 湖口县| 乳源| 邓州市| 福海县| 宁德市| 保山市| 集贤县| 庆云县| 怀集县| 班戈县| 曲阳县| 金溪县|