雙語爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯
閱讀 : 次
見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得“羊雜碎樂隊”、“你二樂隊”“天線寶寶樂隊”的翻譯怎么樣?快來看看這些相當有顛覆性的中文譯名吧。
愛爾蘭搖滾樂隊the cranberries的名曲dying in the sun:曬死/見光死
英國搖滾樂隊the smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦
也是很有名的英國搖滾樂隊placebo有一首歌sleeping with the ghosts,翻譯成:鬼壓床
酷玩樂隊coldplay 的 a rush of blood to the head:翻譯成“腦溢血”
老牌英倫搖滾樂隊suede,中文譯名一直是“山羊皮樂隊”,因為suede這個詞本身有“山羊皮”的意思,有山寨譯法將suede翻譯成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂隊閃亮登場了!
蘇格蘭樂隊travis的一張專輯名稱the man who:翻譯成“這男的誰”
經典英國搖滾樂隊radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電臺司令,喇叭頭子,收音機腦袋,最離譜的一個是“天線寶寶”
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/humor/4980.html