趣味英語:大熊貓吃霸王餐 說明標(biāo)點(diǎn)符號(hào)很重要
一只大熊貓去餐館吃飯,點(diǎn)了N多道菜,全部干光(估計(jì)是《功夫熊貓》里的那只)。然后抹抹嘴唇預(yù)備走了。
這個(gè)時(shí)候店小二就過來了,跟他/她說,客官,您還沒付賬呢。誰知大熊貓從身上掏出一支手槍,BiangBiang就是兩聲。小二膽顫心驚,不敢多言。店長聞聲,就過來質(zhì)問(應(yīng)該是個(gè)不怕死的),客官怎能吃霸王餐呢。誰知大熊貓扔下一句話:你們?nèi)ゲ椴榘桑【痛髶u大擺的走了。
氣憤之余的店家找來了警察。敘述了事情的大概。負(fù)責(zé)滴這位刑警看來也是老道至極,嘴里一直念念有詞,去查查,去查查?突然,腦袋開竅。叫來了下屬去翻百科全書。翻到對(duì)大熊貓注釋:“... ...” 恍然大悟。(知道書里怎 么講滴嗎?看看:Gaint Panda,lives in China, It Eats, Shoots and Leaves [正確:it eats shoots and leaves.” )
“It Eats, Shoots and Leaves”是一個(gè)書名,事實(shí)上這是一本非常特殊的書。這本書意在呼吁人們規(guī)范標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,書中列舉的大量例子向讀者說明,英國人不注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,亂用、誤用標(biāo)點(diǎn)的情況層出不窮。“Eats, Shoots and Leaves”就是作者收集的例子之一。這句話來自某博物館介紹大熊貓的一份宣傳材料,該材料說:“The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots and leaves.”(后面還有別的內(nèi)容,這里不引了。)其實(shí)后面一句錯(cuò)誤地多用了一個(gè)逗號(hào),正確的句子應(yīng)是:It eats shoots and leaves. “shoots and leaves”不是表示第三人稱動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)的形式,而是復(fù)數(shù)名詞,是“eats”的賓語。這里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹筍” (bamboo shoots)。
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/humor/4419.html