花謝花飛飛滿天,紅綃香斷有誰(shuí)憐?
  游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
  閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)處訴。 " /> 国产免费亚洲高清,欧美在线在线,新的色悠悠久久久

        手機(jī)版

        《葬花吟》中英對(duì)照賞析

        閱讀 :

        葬花吟

                                          (清) 曹雪芹 
          花謝花飛飛滿天,紅綃香斷有誰(shuí)憐? 
          游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。 
          閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)處訴。 
          手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復(fù)去。 
          柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。 
          桃李明年能再發(fā),明歲閨中知是誰(shuí)? 
          三月香巢初壘成,梁間燕子太無(wú)情! 
          明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾! 
          一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。 
          明媚鮮妍能幾時(shí),一朝飄泊難尋覓。 
          花開(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前愁殺葬花人。 
          獨(dú)把花鋤偷灑淚,灑上空枝見(jiàn)血痕。 
          杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén)。 
          青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。 
          怪儂底事倍傷神,半為憐春半惱春。 
          憐春忽至惱忽去,至又無(wú)語(yǔ)去不聞。 
          昨宵庭外悲歌奏,知是花魂與鳥(niǎo)魂? 
          花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)語(yǔ)花自羞。 
          愿儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。 
          天盡頭!何處有香丘? 
          未若錦囊收艷骨,一杯凈土掩風(fēng)流。 
          質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。 
          爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪? 
          儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)? 
          試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。 
          一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!


          Song of the Burial of Flowers 
          Cao Xueqin [Qing Dynasty] 
          Flowers fade and fall and fly about up in the sky, 
          But who pities the loss of your fragrance when you die? 
          Like gossamer you float and land on pavilions, 
          With your fallen petals clung soft to fine curtains. 
          In my boudoir I sigh over the close of spring, 
          But there’s no way to express my sorrowful feeling. 
          Spade in hand, I go out from under my fine curtain, 
          To and fro on fallen petals, how can I bear treading? 
          Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may, 
          Who cares when peach and plum petals are in decay? 
          Next year peach and plum trees will be in bloom again, 
          But who will be the master of my boudoir then? 
          In March lunar swallows have got their nests ready, 
          They on the beam seem to be those without mercy. 
          Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though, 
          All that they and I have will be lost, they never know. 
          There are three hundred and sixty days in one year, 
          With you the elements of nature are severe. 
          Time is not long for you to be bright and charming, 
          Your trace and track are hard to find in your drifting. 
          You are easy to see when open but hard when fallen, 
          Before the stairs I am worried where to find your remains. 
          Against the spade I lean and in secret weep sudden, 
          Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains. 
          The cuckoo ceases its warbling at twilight, 
          With my spade I return and shut the doors tight. 
          I go to bed with a lone oil lamp still shining, 
          My quilt is not warm when a cold rain is falling. 
          I feel at heart it is a matter quite nerve-racking, 
          For I like spring or I feel sad over its leaving. 
          Spring I love and my sorrow repair at a fast pace, 
          They come silent and go without leaving a trace. 
          Last night beyond pavilions sad song seemed rising, 
          Was it the souls of flowers or birds that were singing? 
          It is always hard to ask their souls to stay behind, 
          That birds are silent and flowers feel ashamed, I find. 
          I wish to have two wings under my arms to fly, 
          After you unto the farthest end of the sky. 
          At the farthest end of the sky, 
          Where can I find the grave of your fragrance lie? 
          Better in silk to shroud your petals fair, 
          With a handful of clean earth as your attire. 
          For pure you have come and pure you repair, 
          Lest you fall into some foul ditch or mire. 
          I hold a burial when you die today, 
          But there’s no telling when I pass away. 
          Others laugh at me that have buried thee, 
          Who will be the one that shall bury me? 
          At the farthest end of the sky, 
          Where can I find the grave of my fragrance lie? 
          The end of spring makes flowers fall one by one, 
          It’s also the time when beauty meets its doom. 
          Once beauty is carried to its very tomb, 
          Both beauty and flowers perish known to none.

          The poet and the background note: Cao Xueqin (? ~1764) was one of the most famous novelists and poets in the history of Chinese literature. Born in an influential Manchurian bureaucratic family, he had high cultural accomplishments and outstanding competence for art. During the reign of the Qing Emperor Yongzheng, his father was involved in a political struggle within the ruling class, defeated, so his family suffered a heavy blow both politically and financially. Thereafter, his family circumstances deteriorated. However, adversity brought talent in return. It was when he was plunged in such an embarrassing circumstance that he had the chance to contact himself with the underprivileged of the then society, thus giving him specific, intense experience, and enabling himself to see better of life. He spent as was recorded, at least ten years busying himself with the production of the novel The Dream of the Red Chamber, in which, through a detailed description of the rise and fall of an influential noble family of that time, he created a great number of typical characters, conducted in-depth analyses and criticisms of the then evil society and, at the same time, sang ebullient praises of both the male and female youths who were considered heretical in pursuit of love. The Dream of the Red Chamber is seen as a great realistic masterpiece among the Chinese classic novels. But the novel reveals a kind of pessimism and sentimentalism past cure. With the tone of Lin Daiyu, one of the heroines in The Dream of the Red Chamber, the author Cao Xueqin blended human feelings with nature in this novel as if in confirmation of man’s helplessness in the presence of the change of nature and the flight of time. As is known to all that have read it, Lin is a sentimentalist who, taking as part of her life the enjoyment of flowers and moonlight, tends to shed tears at the sight of flowers falling, and feel sad when finding the moon waning. In fact, Flowers bloom and then flowers die, There’s no need for her to give a sigh. It is the very law of nature, she ought not to take pains to bother. Relentless away time flies, over the natural loss she cries. She was born frail and tender, or because she’s a teenager. 
          The author intended his novel to be a tragedy, around the theme of which he spread all the plots in it. Here, in this poem he had his heroine Lin utter his aspirations to achieve the artistic effect.

        本文標(biāo)題:《葬花吟》中英對(duì)照賞析 - 英語(yǔ)短文_英語(yǔ)美文_英文美文
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/100790.html

        相關(guān)文章

        • 新約--啟示錄(Revelation) -- 第21章

            21:1 我又看見(jiàn)一個(gè)新天新地。因?yàn)橄惹暗奶斓匾呀?jīng)過(guò)去了。海也不再有了。  And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea...

          2018-12-13 英語(yǔ)短文
        • Icebergs

            Icebergs are among nature's most spectacular creations, and yet most people have never seen one. A vague air of mystery envelops them. They come into being ―― somewhere ――in faraway, frigi...

          2018-12-07 英語(yǔ)短文
        • If I Rest,I Rust

          如果我休息,我就會(huì)生銹 The significant inscription found on an old key---“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the mos...

          2019-01-31 英語(yǔ)短文
        • 新約--啟示錄(Revelation) -- 第5章

            5:1 我看見(jiàn)坐寶座的右手中有書(shū)卷,里外都寫(xiě)著字,用七印封嚴(yán)了。  And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.  5:2 我...

          2018-12-13 英語(yǔ)短文
        • 成功的鑰匙:我自己的旅程-英語(yǔ)美文成功篇

          我自己的旅程My Own Journey 當(dāng)我還在喬治城大學(xué)就讀法律系時(shí),就已接受安德魯·卡內(nèi)基委托出版一本關(guān)于成功哲學(xué)的書(shū)。除了從卡內(nèi)基那兒得到一些旅費(fèi)補(bǔ)助之外,其他一切費(fèi)用都由我自行負(fù)責(zé)。I accepte...

          2018-10-31 英語(yǔ)短文
        • 英漢英語(yǔ)美文欣賞哲理篇:富有人生哲理的句子

          Rich philosophy of life sentence富有人生哲理的句子1, the destiny is not to give up, but to. Destiny is not a matter of chance, but the choice of. Fate is not waiting, but grasp. Destiny is...

          2018-11-01 英語(yǔ)短文
        • 感恩節(jié)的故事(The Thanksgiving Story)

            Thanksgiving Day in America is a time to offer thanks,of family gatherings and holiday meals. A time of turkeys,stuffing,and pumpkin pie. A time for Indian corn,holiday parades and giant balloons....

          2018-12-13 英語(yǔ)短文
        • 致年輕人:等老了你會(huì)后悔的10件事 英語(yǔ)美文推薦

          They say youth is wasted on the young. Are you wasting yours? 有人說(shuō)青春都是被年輕人浪費(fèi)的,你在浪費(fèi)自己的青春?jiǎn)幔?. Not traveling when you had the chance. 有機(jī)會(huì)的時(shí)候不去旅行Traveling becomes...

          2018-11-01 英語(yǔ)短文
        • Shuttle Crew

            Shuttle Crew Is Busy on the Space Station, as NASA Tries to Make Up for Lost Time  I'm Steve Ember with IN THE NEWS in VOA Special English. This week, the space shuttle Discovery flew to the...

          2018-12-11 英語(yǔ)短文
        • 小時(shí)候的自己,真是傻得可愛(ài)

          When I was in first grade, my father lovingly brought home a colorful schoolbag for me.當(dāng)我還是一年級(jí)的時(shí)候,爸爸超有愛(ài)地帶回家一個(gè)彩色書(shū)包給我。I shouldered the new empty bag like a prized...

          2018-11-23 英語(yǔ)短文
        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 喀喇| 荔波县| 边坝县| 柳林县| 客服| 紫阳县| 六安市| 浑源县| 平舆县| 古蔺县| 阳城县| 东山县| 阳谷县| 马龙县| 富源县| 那曲县| 拉孜县| 黄龙县| 苍溪县| 贵港市| 淄博市| 庆元县| 张家口市| 和平区| 福海县| 大方县| 万州区| 洛阳市| 霍林郭勒市| 宽城| 元阳县| 九江县| 札达县| 乌拉特前旗| 繁峙县| 宁阳县| 新丰县| 苍溪县| 城步| 忻州市| 阿拉善盟|