天花亂墜
天花亂墜
南北朝時(shí)期,南朝的梁武帝帶頭求神拜佛,在全國大建寺廟。
有一個(gè)名叫云光的法師,講經(jīng)講得很好。傳說他有一次登壇講經(jīng),感動(dòng)了天上的花神。花神把天上的花紛紛降落下來,灑遍了大地。
這個(gè)成語后來比喻說話有聲有色,非常動(dòng)聽,多指夸大的或不切實(shí)際的事情。
As If it were Raining Flowers
In the Southern and Northern Dynasties (nán běi cháo 南北朝,420-589 AD),Liang Wudi (liáng wǔ dì 梁武帝),the ruler of Liang Dynasty (liáng cháo 梁朝) had a strong belief in Buddhism,therefore,he exerted himself to propagandize this religon.
At that time,there was a monk called Master Yun Guang (yún guāng dà shī 云光法師) who was a very accomplished preacher. Once he explained the sutra so proformdly and subtly that the God of Flowers was moved and sent divine flowers down to earth. Soon the land was covered with flowers.
This idiom was later used metaphorically to describe talking in a vivid and eloquent way,mostly in an exaggerated and impartical manner.
更多 英文故事、英語童話故事、英語小故事、英語故事、少兒英語故事、兒童英語故事,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/story/98316.html