奧巴馬每周電視演講20160312:總統緬懷前第一夫人南希里根(中英lrc)
WEEKLY ADDRESS: The Legacy of Nancy Reagan (March 12, 2016)
奧巴馬每周電視講話:總統緬懷前第一夫人南希里根
Hello, everybody. This past week, we lost an American icon and one of the most influential figures of her time-former First Lady Nancy Reagan.
大家好!上個星期,我們失去了一位美國的標志人物,也是她那個時代最有影響力的人物,前第一夫人,南希·里根。
Born in New York City, and raised mostly in Chicago, Nancy Davis graduated from Smith College in 1943. As an actress, she appeared in 11 films. And off-screen, she starred in a real-life Hollywood romance with the love of her life, Ronald Reagan, whom she married in 1952.
南希·戴維斯出生于紐約,長大在芝加哥,1943年畢業于史密斯學院。作為一名演員,她演了11部電影。離開銀屏之后,她遇到羅納德·里根,在現實生活中找到了好萊塢式的浪漫愛情,二人于1952年結婚。
As President, I know just how important it is to have a strong life partner, and President Reagan was as lucky as I am. Nancy Reagan redefined the role of First Lady of the United States. In addition to serving as a trusted advisor to her husband, and an elegant hostess for our nation, she was a passionate advocate for issues that touched the lives of so many. She raised awareness about drug and alcohol abuse. She was a staunch supporter of America's veterans. And after her own battle with breast cancer and a mastectomy, she spoke in personal terms about the need for women to get mammograms.
作為總統,我深切感受到,找到一個堅定的生活伴侶是多么重要,在這一點上,里根總統跟我一樣幸運。南希·里根重新定義了第一夫人的形象。她不僅是她丈夫忠實的顧問,也是這個國家優雅的女主人,她為與廣大人民生活相關的事情奔走呼吁。她喚醒了人們對毒品和酒精上癮人士的關注。她是美國退伍軍人的堅定支持者?;忌先橄侔┲?,她切除了乳房,戰勝了癌癥,自此之后,她以個人身份,向婦女講解經常進行乳房掃描檢查的重要性。
The American people were deeply moved by the love Nancy felt for her husband. And we were inspired by how, in their long goodbye, Nancy became a voice on behalf of millions of families experiencing the depleting, aching reality of Alzheimer's disease. She brought her characteristic intelligence and focus to the twin causes of stem cell research and Alzheimer's research. And when I signed an order to resume federal stem cell research, I was proud that she was one of the first phone calls I made. Nobody understood better than Nancy Reagan the importance of pursuing treatments that hold the potential and the promise to improve and save lives.
美國人民對南希對她丈夫的愛深深打動。在里根總統患上阿茲海默癥之后的漫長日子里,她陪伴他度過了艱難而痛苦的每一天,這期間,她也成為千千萬萬家有老年癡呆患者的代言人,正是這樣的行動,到現在一直激勵著我們。她將她的聰明才智和人生都投入到對干細胞和治療阿茲海默癥的研究中。當我簽署繼續支持干細胞研究的聯邦行政命令之后,她是第一個給我打電話的人,我深感自豪。沒有人能比南希·里根更深切的理解到這項工作的重要意義所在,我們要繼續尋找潛在的治療方案,改善病人的生存條件,挽救病人的生命。
That's why, last year, my administration announced the Precision Medicine Initiative to advance our ability to tailor health care and treat diseases like cancer and Alzheimer's by accounting for individual differences in people's genes, environments, and lifestyles. Last month, we took new actions to foster more collaboration between researchers, doctors, patients, data systems, and beyond to accelerate precision medicine. And more than 40 organizations stepped up with new commitments in this cutting-edge field. We've also launched the BRAIN initiative to revolutionize our understanding of how the human brain works.
因此,去年,我們宣布實施精準醫療創新計劃,以提升定制化醫療服務水平,治療因不同人的因基因、生活環境和生活方式不同引發的癌癥、阿茲海默癥等疾病。上個月,我們采取新的措施,在研究人員、 醫生、病人、信息系統以及其他方面開展合作,加速推動精準醫療的發展。已經有40多個機構組織跟進,并表示要致力于這一前沿研究領域。我們還啟動了一項大腦創新計劃,徹底革新我們對人類大腦工作機制的理解。
Thanks to the tireless efforts of people like Nancy Reagan, I've never been more optimistic that we are getting closer to the day when every single patient can get the care they need and deserve. I've never been more optimistic that we will one day find a cure for devastating diseases like Alzheimer's. And I can think of no better way to honor our former First Lady's legacy than by working together, as one nation, toward that goal. Thanks, everybody.
正是有了南希·里根這樣的人不知疲倦的付出和努力,我對未來充滿的無與倫比的信心,我們一定能讓每一個病人都得到他需要的得當治療,我們離這個目標越來越近了。我也相信,終有一天,我們能找到治愈像阿茲海默癥之類的嚴重疾病的良方。為了繼承前第一夫人的遺志,任何方式都不如我們全國上下共同努力更能表達我們對她的尊重。謝謝大家!
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/15922.html