奧巴馬每周電視演講2014年07月19日:解決從業(yè)問題(中英+)
奧巴馬每周電視演講2014年07月19日:就業(yè)問題(中英+)
奧巴馬在此次的每周講話時(shí)間中,強(qiáng)調(diào)美國在過去歲月中的就業(yè)領(lǐng)域的成效,“中國不再是世界上最適合投資的地方了,而應(yīng)該是美國”。
Weekly Address:14年7月19日每周電視講話
Hi, everybody. Over the past 52 months, our businesses have created nearly 10 million new jobs. The unemployment rate has fallen to its lowest point since 2008. Across lots of areas – energy, manufacturing, technology – our businesses and workers are leading again. In fact, for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared that China is no longer the world’s best place to invest – America is.
各位好,在過去的52個(gè)月當(dāng)中,各行各業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了1000萬新工作。失業(yè)率已經(jīng)降到了2008年以來的最低點(diǎn)。在很多行業(yè),比如能源,制造,技術(shù),我們的企業(yè)和工人再次達(dá)到了領(lǐng)先水平。事實(shí)上,在過去的十年當(dāng)中,全世界的商業(yè)界的領(lǐng)袖們第一次聲稱,中國不再是世界上最適合投資的地方了,而應(yīng)該是美國。
None of this is an accident. It’s thanks to your resilience, resolve, and hard work that America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.
以上所有的成就不是意外。感謝各位的決心,堅(jiān)韌,以及努力工作,讓美國更快的恢復(fù),并且比世界上其他的發(fā)達(dá)國家更快。
Now we have the opportunity to ensure that this growth is broadly shared. Our economy grows best not from the top-down, but from the middle-out. We do better when the middle class does better. So we have to make sure that we’re not just creating more jobs, but raising middle-class wages and incomes. We have to make sure our economy works for every working American.
現(xiàn)在是保證這些增長能夠被廣泛共享的時(shí)機(jī)了。我們的經(jīng)濟(jì)增長不應(yīng)該是自上而下的,而應(yīng)該是由中產(chǎn)階級脫穎而出。只有中產(chǎn)階級更好,我們的國家才能更好。所以我們必須確保不僅要?jiǎng)?chuàng)造更多的工作,而且要增加中產(chǎn)階級的工資和收入。我們要確保經(jīng)濟(jì)成就讓每個(gè)工作的美國家庭獲益。
My opportunity agenda does that. It’s built on creating more jobs, training more workers, educating all our kids, and making sure your hard work pays off with higher wages and better benefits.
我的機(jī)遇時(shí)間表是這樣的。它創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會,訓(xùn)練更多的工人,教育所有的兒童,并且確保你的努力工作能夠獲得更高的工資和更好的待遇。
On Thursday, I traveled to Delaware to highlight how we’re trying to create more good, middle-class jobs rebuilding America: rebuilding roads and bridges, ports and airports, high-speed rail and internet.
這周四,我去了特拉華州,強(qiáng)調(diào)如何創(chuàng)造更多更好的,中產(chǎn)階級的工作去重建美國。重建道路和橋梁,港口和飛機(jī)場,高速鐵路和高速互聯(lián)網(wǎng)。
This week, Vice President Biden will release a report he’s been working on to reform our job training system into a job-driven training system. And I’ll visit a community college in L.A. that’s retraining workers for careers in the fast-growing health care sector. Because every worker deserves to know that if you lose your job, your country will help you train for an even better one.
這周,副總統(tǒng)Biden將會發(fā)布一個(gè)關(guān)于改革工作訓(xùn)練系統(tǒng)的,以就業(yè)為導(dǎo)向的培訓(xùn)體系的報(bào)告。另外我會訪問在洛杉磯的一個(gè)社區(qū)大學(xué),因?yàn)槊恳粋€(gè)工人都應(yīng)該知道,如果他丟掉了自己的工作,我們的國家將會幫助他獲得一個(gè)更好的。
In recent days, both parties in Congress have taken some good steps in these areas. But we can do so much more for the middle class, and for folks working to join the middle class. We should raise the minimum wage so that no one who works full-time has to live in poverty. We should fight for fair pay and paid family leave. We should pass commonsense immigration reform that strengthens our borders and our businesses, and includes a chance for long-time residents to earn their citizenship.
最近這些天,國會當(dāng)中兩黨在這方面取得了一些進(jìn)展。但我們可以為中產(chǎn)階級和想要擠進(jìn)中產(chǎn)階級的人們做更多事情。我們應(yīng)當(dāng)提高最低工資,以便不會再有人整日工作,但卻生活在貧困當(dāng)中。我們應(yīng)當(dāng)為合理的收入和帶薪探親假而爭取。我們應(yīng)當(dāng)通過常識性的移民改革,從而加強(qiáng)我們的邊境和商業(yè),并且包括給長期居民爭取公民身份的機(jī)會。
I want to work with Democrats and Republicans on all of these priorities. But I will do whatever I can, whenever I can, to help families like yours. Because nothing's more important to me than you -- your hopes, your concerns, and making sure this country remains the place where everyone who works hard can make it if you try. Thanks so much, and have a great weekend.
在上述事情上,我愿意與民主黨和共和黨合作。但我愿意做任何事,在任何時(shí)間,去幫助像你一樣的家庭們。因?yàn)閷ξ襾碚f,沒有什么比你們更重要。你們的希望,你們的關(guān)切,確保了這個(gè)國家一直是誰努力工作,誰就能成功。非常感謝,祝大家周末愉快。
英文來源:http://www.whitehouse.gov/blog/
感謝中文翻譯:傻翛童鞋
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/15771.html