英語詞匯中的嫁接藝術
學習英語的人都知道,在語言學習中,譴詞造句,要遵守語法規則,不允許亂配鴛鴦??墒悄切┦褂糜⒄Z的英美人士,為了記錄科學技術的新發展,以及生活中所創造的新觀念,他們常常有意突破語法規則,靈活組合詞語,使本無關聯的事物聯訣。這就象植物學家嫁接不同的花草樹木,以創造新的物種資源一樣,使大批的新詞語應運而生。
新詞匯嫁接的方法很多,常見的有以下幾種:
一、利用詞綴法
即利用詞的前綴或后綴與另一個詞搭配起來的方法。
八十年代以來,計算機廣泛運用于各個領域,故人們利用cyber這一前綴派生出了許多與電腦有關的新詞。如:cyber culture(網絡文化),cyber chat(網絡聊天),cyber news(網絡新聞),cyber punk(網絡科幻小說),cyber space(電腦空間),cyber mania(網迷),cyber source(網絡資源)等。
自一九七二年尼克松轟動一時的water-gate(水門事件)一詞成為政界丑聞之后,以-gate所嫁接的新詞頻頻出現在電視節目和輿論界內,例如:debate gate(辯論丑聞),iran gate(伊朗門事件),white gate(白水門事件),carter gate(卡特丑聞),nanny gate(非法雇傭保姆丑聞)。
隨著現代社會人們追求超越的愿望不斷增長,帶有super這個前綴便成了嫁接新詞的種子。如:super market(超級市場),super man(超人),super animal(超級野獸),super hero(超級英雄),super star(超級明星)。
二、復合移植法
即將一個詞直接與另一個詞相結合,構成一個新的詞語的方法。這一方法突出了簡便靈活的特點,而且詞匯意義生動活潑,易于記憶。例如:將speak一詞移植到人名,組織名稱,機構名稱和學科名稱之后,便產生出了許多新詞。如:computer speak(計算機語言),business speak(商界語言),sport sspeak(運動語言),bureau speak(官僚語言),summit speak(首腦們的言詞),college speak(校園語言),olymp speak(奧運會說法)等??梢哉f,現代英語中運用復合法構成了大量新詞語,大大簡化了句法結構。如:take out(外賣食品),space shuttle(航天飛機),soft ware(軟件),soft landing(軟著陸),viedo phone(可視電話),databank(數據庫),think tank(智囊團),communication gap(傳播差距),culture gap(文化差距),information gap(信息鴻溝)等。
三、直接移植法
即利用原來詞義的本體轉換成喻體來表達。
例如:
1、window本來為“窗戶”之意,在計算機語言中,意為“電腦視窗”。
2、mouse“老鼠”,則讓人意識到這是“鼠標”。
3、momery“記憶',具有了”內存“的色彩。
4、pointandclick在其本身材料的基礎上,賦予了新的含義“鼠標的點擊”。
5、library意為“圖書館”,在科技信息術語中,專指“信息庫”。
6、keyboard這一語義性新詞是用key+board移植而來,意指“鍵盤”。
不難看出,英語詞匯中嫁接的藝術,表現了語言的靈活性和豐富性,了解和掌握這些日新月異的新詞語,可以幫助我們更有效,更適宜地進行跨文化交際。
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/samples/100620.html