林語堂--精通英語的國學(xué)大師
林語堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長(zhǎng)。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長(zhǎng)篇小說。
1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年在香港逝世。
林語堂先生是現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家和英語大師。他一生共出版中文集3種,英文著作36種。他從中國人學(xué)習(xí)英語的實(shí)際出發(fā),提出了一系列的英語教學(xué)方法和英語學(xué)習(xí)方法,至今仍然值得我們借鑒。
林語堂奇人奇事 林語堂算得上是中國近代的一位文學(xué)大師和國學(xué)大師,與他同時(shí)代齊名的人,有魯迅、胡適、梁實(shí)秋等人。林語堂可謂愛國到了極致,他在訪問美國期間,曾有西方記者詰問:林先生,你認(rèn)為中國什么都比美國好,難道中國就沒有什么是不如美國的嗎?,林語堂沉思良久,才說:中國還就只有一樣?xùn)|西不如美國—那就是馬桶。西方記者暈倒。
關(guān)于大師和英語的淵源,要追溯到中國的輝煌文化。就算你沒有聽說過京華煙云,那么,你也不會(huì)不知道中國有一本名著,叫做紅樓夢(mèng)。作為學(xué)貫中西的國學(xué)大師和文學(xué)大師,林語堂先生一度很想我國的這部名著翻譯成英文,并且介紹給西方。
但是,大師嘗試翻譯紅樓夢(mèng)沒多就,就放棄了這一打算,因?yàn)榧t樓夢(mèng)實(shí)在博大精深,其中包含了上下五千年中國文言文的全部精粹,并且有極高的文化內(nèi)涵,絕非普通作品那樣,可以輕言翻譯。
但是,如此名著,不介紹給西方,實(shí)在不足以展現(xiàn)中國的博大文化,非常可惜。于是,大師干脆停止翻譯,而是自己用英文,比照著名著,自己寫了一本現(xiàn)代版的紅樓夢(mèng)。這本書,就是京華煙云。
這本書剛一面世,就在西方受到追捧,后來被翻譯回中文,居然也是一本暢銷書。林語堂先生不但是國學(xué)大師,更是有名的英文通。他一生共出版中文集三種,英文著作36種。
林語堂曾眷戀《簡(jiǎn)明牛津辭典》和《袖珍牛津辭典》,稱之為“枕中秘”。他認(rèn)為這兩本詞典對(duì)詞的取舍是根據(jù)讀者的需要,同時(shí)又把詞當(dāng)做活的材料,舉出實(shí)例,十分有用。
林語堂談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí) 近年國內(nèi)學(xué)英語風(fēng)氣甚盛 ,無論在中學(xué),在大學(xué),或在自修,多少莘莘學(xué)子都在用功夫,日求進(jìn)益,我想據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),談?wù)勥@個(gè)中的關(guān)系。
四十年前我在德國,聽過柏林大學(xué)教出來的操華語的德國人,聽起來象在北京長(zhǎng)大的,但他們都是成年以后才學(xué)的;同時(shí)我在上海所見到的留過學(xué)的中學(xué)英文教員,文法冼練極了,分析詞句精透了,而說出英文,毫不地道。
有人以為目標(biāo)在了解閱讀,不在口講,這是把問題看錯(cuò)了,學(xué)習(xí)英文的目標(biāo),只在清順自然四字而已。凡不以口語為基礎(chǔ)的人,一定寫不出平易自然,純熟地道的英文。前英國首相丘吉爾可算英文大家,他有名的句子:We shall fight on the hills. We shall fight in the streets. We shall fight blood and sweat and tears。這是多么矯健的句子!何嘗有一個(gè)不是小學(xué)生所能用的字?又何嘗有一字夸詞浮句?中國人寫英文,尋章摘句,多用深句,所以才學(xué)不好。例如對(duì)人十分佩服,你說I admire him profoundly。便是古人做文章的做法,因?yàn)橛⒚廊耸坎⒉贿@樣講,用admire greatly才是自然,而用I take off my hat to him.才是真正地道的英文。
你要明白英語言文一致,而骨子里是白話.愈平易自然愈好,愈少粉飾藻麗語句愈好,愈近清順口語愈好,愈能念出來順口成章愈好。中國人寫英文,能寫到這個(gè)地步的就不多,你寫出來,外國人念下去象外國人寫,就不容易,所以難能可貴,就在這一點(diǎn).中國人要寫英文,必先淘汰古人"做文章"的觀念,才能打穩(wěn)正當(dāng)?shù)挠⑽幕A(chǔ).因此我們必須以口語入手 ,才能掌握個(gè)中竅門。
大家要注意常用字及口語的用法;英文那個(gè)"有"字,當(dāng)然有have,而口語卻是have got ( Have you got any money?) 老外這樣說,我們只好這樣寫! Forget about it(算了)!也是一種口語. You are telling me (我還得等你說)?也是一種口語. Not a chance (絕不會(huì))也是一種口語。這四個(gè)單字got, forget, tell, chance都是極平常的字,而運(yùn)用在口語中,卻是學(xué)好英文的最重要的部分!若是單求長(zhǎng)字,生字,看起來文雅好聽的僻字,頭一步便走錯(cuò)了.所以說善于靈活運(yùn)用平常的字,是學(xué)習(xí)英文的不二法門。
一、學(xué)英文時(shí)須學(xué)全句,勿專念單字。學(xué)時(shí)須把全句語法、語音及腔調(diào)整個(gè)讀出來。
二、學(xué)時(shí)不可以識(shí)字為足。識(shí)之必然兼用之。凡遇新字,必至少學(xué)得該字之一種正確用法。以后見有多種用法,便多記住。
三、識(shí)字不可強(qiáng)記。得其句中用法,自然容易記得。
四、讀英文時(shí)須耳目口手并到。耳聞、目見、口講、手抄,缺一不可。四者備,字句自然記得。
五、四到中以口到為主要。英語便是英國話,如果不肯開口,如何學(xué)得說話?
六、口講必須重疊練習(xí),凡習(xí)一字一句必須反復(fù)習(xí)誦十?dāng)?shù)次至數(shù)十次,到口音純熟為止。學(xué)外國語與學(xué)古文同一道理,須以背誦為入門捷徑。每謀取一二句背誦之。日久必有大進(jìn)。
七、口講練習(xí)有二忌。(一)忌怕羞。學(xué)者在課堂上怕羞,則他處更無練習(xí)機(jī)會(huì)。(二)忌想分?jǐn)?shù)。一想到分?jǐn)?shù),便怕說錯(cuò),怕說錯(cuò),便開口不得。最后的勝利者,還是不怕羞、不怕錯(cuò)、充分練習(xí)的學(xué)生。若得教員隨時(shí)指正,自然可由多錯(cuò)而少錯(cuò),由少錯(cuò)而純正,由純正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后甘之法。
八、讀節(jié)要精。讀音拼寫,皆須注意。馬馬虎虎,糊涂了事,不但英文學(xué)不好,任何學(xué)問也學(xué)不好。
更多 英語學(xué)習(xí)成功故事、英語學(xué)習(xí)心得、英語學(xué)習(xí)技巧、英語學(xué)習(xí)方法,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/method/43221.html