手機版

        網友發布爆笑武俠英文名 任我行叫"Let me go"

        閱讀 :

          近日,有網友在網上發布了武俠劇中相關名詞的英文版翻譯,聲稱有助于中國武俠劇“揚名海外”,但仔細看看,卻并不是那么回事。因為其中大部分名詞均為“英文直譯”,有的甚至是有點低俗的惡搞,看上去相當有“笑果”。而英語專業人士對此現象相當嚴肅地表示:“請勿惡搞。”

          把武俠名詞翻譯成英文

          前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。

          該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造出一個又一個“笑果”。如:李莫愁——don't worrylee、張三豐——threepeakchaung等,到后面甚至就開始惡搞,不但進行直譯,還將原本漢字“同聲”之后再翻:任我行——letmego(讓我走)、喬峰——lookcrazy(瞧瘋)……

          其他網友似乎也沒料到會有這么一出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評價。網友“蟹仔”說:“令狐沖(makethefoxrush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。”網友“門丁”說:“專業八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛么——hi,baby(喂,小寶),這才是專業人才。”隨后更有網友跟帖,將武俠世界發生的雷事發展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(letmetouchtouch)的翻譯最為“驚艷”,網友紛紛表示“太給力了!”

        英語笑話 英語小笑話 英文笑話 英語幽默小故事

        本文標題:網友發布爆笑武俠英文名 任我行叫"Let me go" - 英語笑話_英文笑話_英語幽默小故事
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/humor/4467.html

        相關文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 封开县| 卓尼县| 开平市| 太白县| 洞头县| 自贡市| 孟津县| 台北市| 浠水县| 遵化市| 通山县| 深泽县| 边坝县| 保德县| 连江县| 彭州市| 山阳县| 朝阳区| 甘南县| 黄石市| 威海市| 桐柏县| 洪雅县| 元江| 汤原县| 左云县| 和顺县| 东乡族自治县| 长葛市| 石台县| 女性| 毕节市| 陆河县| 永吉县| 嘉峪关市| 星子县| 化隆| 淄博市| 大兴区| 宁乡县| 晋宁县|