I Travelled Among Unknown Men
I Travelled Among Unknown Men
by William Wordsworth
I Travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
譯詩一
我在陌生人中孤獨旅行
顧子欣 譯
我在陌生人中孤獨旅行,
越過海洋在異鄉飄零,
英格蘭呵!那時我才知道,
我對你懷著多深的感情。
終于過去了,那陰郁的夢境!
我再不愿離你遠行,
我只覺得隨著時光流逝,
我愛你愛得愈益深沉。
當我在你的山谷中徜徉,
曾感到內心憧憬的歡欣;
我鐘愛的姑娘坐在爐邊,
手搖紡車傳來車聲轔轔。
暮去朝來,霞光明滅,
曾照亮露西嬉游的園亭;
你綠色的田野曾最后一次
撫慰過她臨終時的眼睛。
譯詩二
我曾在陌生人中間作客
楊德豫 譯
我曾在陌生人中間作客,
在那遙遠的海外;
英格蘭!那時,我才懂得
我對你多么摯愛。
終于過去了,那憂傷的夢境!
我再不離開你遠游;
我心中對你的一片真情
時間愈久愈深厚。
在你的山岳中,我終于獲得
向往已久的安恬;
我心愛的人兒搖著紡車,
坐在英國的爐邊。
你晨光展現的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林園;
露西,她最后一眼望見的
是你那青碧的草原。
威廉?華茲華斯簡介
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/99723.html