手機(jī)版

        Strange Fits Of Passion Have I Known

        閱讀 :
        原詩(shī)欣賞

        Strange Fits Of Passion Have I Known

                      by William Wordsworth

        Strange fits of passion have I known:
        And I will dare to tell,
        But in the Lover's ear alone,
        What once to me befell.

        When she I loved looked every day
        Fresh as a rose in June,
        I to her cottage bent my way,
        Beneath an evening-moon.

        Upon the moon I fixed my eye,
        All over the wide lea;
        With quickening pace my horse drew nigh
        Those paths so dear to me.

        And now we reached the orchard-plot;
        And, as we climbed the hill,
        The sinking moon to Lucy's cot
        Came near, and nearer still.

        In one of those sweet dreams I slept,
        Kind Nature's gentlest boon!
        And all the while my eyes I kept
        On the descending moon.

        My horse moved on; hoof after hoof
        He raised, and never stopped:
        When down behind the cottage roof,
        At once, the bright moon dropped.

        What fond and wayward thoughts will slide
        Into a Lover's head!
        "O mercy!" to myself I cried,
        "If Lucy should be dead!"

        譯詩(shī)欣賞

        譯詩(shī)一

        我曾體驗(yàn)過(guò)奇異的激情

                  顧子欣 譯

        我曾體驗(yàn)過(guò)奇異的激情:
        我要訴說(shuō)我的一次經(jīng)歷,
        但這只講給戀愛的人聽,
        對(duì)他們我不想有所隱蔽。

        那時(shí)我那位最心愛的姑娘,
        像六月的玫瑰一樣秀麗,
        一天晚上我趁著皎潔的月光,
        騎馬向她的村舍走去。

        我抬頭凝望天上的明月,
        月光普照著遼闊的草地;
        那些路徑對(duì)我是多么親切,
        我的馬跑得越來(lái)越急。

        而當(dāng)我縱馬馳近那果園;
        當(dāng)我登上山岡遙望天際,
        我見月亮正向西天沉落,
        向露西的小屋漸漸偏移。

        我仿佛置身于甜蜜的夢(mèng)境,
        心中贊美著仁慈的上帝!
        同時(shí)我目不轉(zhuǎn)睛地望著
        漸沉的明月越來(lái)越低。

        我繼續(xù)策馬向前奔馳;
        向前奔馳,馬不停蹄:
        突然我見那一輪皓月
        從她屋頂上掉了下去。

        充滿柔情而又荒誕的念頭,
        有時(shí)會(huì)侵入戀愛者的心里!
        “哦,天呵!”我失聲喊道,
        “露西可別也突然死去!”

        譯詩(shī)二

        我有過(guò)奇異的心血來(lái)潮

                   楊德豫 譯

        我有過(guò)奇異的心血來(lái)潮,
        我也敢坦然訴說(shuō)
        (不過(guò),只能讓情人聽到)
        我這兒發(fā)生過(guò)什么。

        那時(shí),我情人容光煥發(fā),
        像六月玫瑰的顏色;
        晚間.在淡淡月光之下
        我走向她那座茅舍。

        我目不轉(zhuǎn)睛,向明月注視,
        走過(guò)遼闊的平蕪;
        我的馬兒加快了步子,
        踏上我心愛的小路。

        我們來(lái)到了果園,接著
        又登上一片山嶺,
        這時(shí),月亮正徐徐墜落,
        臨近露西的屋頂。

        我沉入一個(gè)溫柔的美夢(mèng)——
        造化所賜的珍品!
        我兩眼始終牢牢望定
        緩緩下墜的月輪。

        我的馬兒呵,不肯停蹄,
        一步步奔躍向前:
        只見那一輪明月,驀地
        沉落到茅屋后邊。

        什么怪念頭,又癡又糊涂,
        會(huì)溜入情人的頭腦!
        “天哪!”我向我自己驚呼,
        “萬(wàn)一露西會(huì)死掉!”

        詩(shī)人簡(jiǎn)介

        威廉?華茲華斯簡(jiǎn)介

        更多 英文詩(shī)歌、英語(yǔ)詩(shī)歌、英語(yǔ)美文英文美文英文短文英語(yǔ)短文,請(qǐng)點(diǎn)擊 英語(yǔ)短文

        本文標(biāo)題:Strange Fits Of Passion Have I Known - 英語(yǔ)短文_英語(yǔ)美文_英文美文
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/99722.html

        相關(guān)文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 托里县| 松阳县| 瑞金市| 卢龙县| 南木林县| 阿克苏市| 和静县| 宁乡县| 白银市| 舒兰市| 四会市| 威远县| 若尔盖县| 迁安市| 本溪| 扎鲁特旗| 阿拉善右旗| 南漳县| 临澧县| 三台县| 彭州市| 桑植县| 广东省| 汉寿县| 黑龙江省| 凉山| 远安县| 濉溪县| 永寿县| 射阳县| 左贡县| 芮城县| 灵川县| 宁夏| 许昌市| 囊谦县| 南汇区| 株洲市| 荥经县| 凤翔县| 苗栗市|