手機(jī)版

        商貿(mào)文書中常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤

        閱讀 :

          在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見(jiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

          1.由港澳國(guó)際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。

          原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. Was highly appraised for its construction speed and quality.

          注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in.應(yīng)譯為:

          The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. Was highly appraised for its construction speed and quality.

          2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

          原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

          注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

          應(yīng)譯為:

          Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

          3.中國(guó)民生銀行有限公司

          原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

          注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

          China Minsheng Banking Corporation

          4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開(kāi)始前期準(zhǔn)備工作。

          原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

          注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:

          After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

          5.歡迎您參觀我們交易會(huì)

          原譯文:Welcome you to visit our fair!

          注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:

          We welcome you to visit our trade fair!

          更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

          6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

          原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

          注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

          7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

          原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

          注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.應(yīng)譯為:

          We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

          8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

          原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。

          原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

          注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties.應(yīng)譯為:

          After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

        更多 商務(wù)英語(yǔ)寫作、英語(yǔ)應(yīng)用文寫作、外貿(mào)英語(yǔ)函電,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全

        本文標(biāo)題:商貿(mào)文書中常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤 - 商務(wù)英語(yǔ)寫作_外貿(mào)英語(yǔ)函電_英語(yǔ)應(yīng)用文寫作
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/business/40875.html

        相關(guān)文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 丹寨县| 三河市| 鞍山市| 通海县| 南宫市| 新丰县| 青冈县| 西林县| 靖边县| 库尔勒市| 浮梁县| 曲阜市| 屏山县| 镇原县| 湟源县| 盘山县| 南宫市| 辉南县| 哈尔滨市| 峨山| 呼图壁县| 澳门| 无棣县| 惠水县| 威海市| 大同县| 赫章县| 抚顺市| 永福县| 达尔| 固镇县| 临沧市| 秭归县| 沾益县| 呼伦贝尔市| 富源县| 南投市| 昌江| 观塘区| 木里| 吉木萨尔县|