手機版

        英文合同中簡單長句的翻譯技巧

        閱讀 :

        英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。


        簡單長句及其翻譯

        在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

        1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

        這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。

        修飾謂語動詞的狀語有三個,

        a. 分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

        b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

        c. 目的for short-weight

        而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

        眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

        2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

        此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

        從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

        在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。

        此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

        買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

        3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

        此句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:

        設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。


        并列長句及其翻譯

        由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:

        The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

        此句由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

        若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。

        更多 商務英語寫作英語應用文寫作外貿英語函電,請點擊 英語短文

        本文標題:英文合同中簡單長句的翻譯技巧 - 商務英語寫作_外貿英語函電_英語應用文寫作
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/business/100414.html

        相關文章

        • 英語E-mail抄這本就夠了 Unit 9-20:請求購買回應

          請求篇(20):請求購買回應Dear Mr. Miller, 親愛的米勒先生:Thank you for purchasing our products. 感謝您對我們產品的購買。To help improve...

          2018-11-09 商務英語寫作
        • 售貨合同樣本(英文)

            售 貨 合 同  SALES CONTRACT  Add: 45B, XIWUDAOKOU, HAIDIAN 合同編號(Contract NO):CGC001  DISTRICT, BEIJING, P.R. CHINA  FAX: 86-10-62575099  買方(The Buyer):Tiger Internationa...

          2018-12-04 商務英語寫作
        • 商務英語寫作范文125

            Gentlemen:  This is to inform you that we are unable to make delivery on the above referenced purchase order on the date indicated.  We should have our merchandise ready to ship wi...

          2018-12-12 商務英語寫作
        • 實用商務英語信函寫作精講:貨物不符

          complaints & claims(抱怨和索賠信函)的目的是為了獲取更好的服務,對已出現的問題求得盡快的、妥善的解決。它通常是買方由于對收到的貨物不滿...

          2018-11-02 商務英語寫作
        • 派遣信

          茲證明***(姓名)女士自***(時間)起一直在***(公司)工作。她在公司擔任***(職位),全年收入約***RMB。This is to certify that Ms. *** (name), has been working in*** (company) since *** (year), she is working as *** (p...

          2019-02-13 商務英語寫作
        • 商務英語寫作范文116

            Dear  In the past twelve months you have purchased a considerable amount of merchandise from us, which pleases us greatly.  Since you have never taken advantage of the 2% discount...

          2018-12-12 商務英語寫作
        • 世界500強員工必用英文e-mail大全第一章 Unit 8-4 祝福生子

          4. 祝福生子 祝福生子英文郵件范文1Dear Mr. Vogt, I can’t offer you greater congratulations than on the arrival of your little...

          2018-11-09 商務英語寫作
        • 商務英語難詞總匯2

          1、accelerated learning 速成學習   例:Accelerated learning shows that language learning an be fast, effective and enjoyable.  2、access 使用,享用權  例1: Access to these files is restricted.  2...

          2019-02-14 商務英語寫作
        • litter1

          PEACCEFUL UNIVERSE SHIPPING CO.,LTD.QD 2301,#23 F SUNSHINE TOWER TEL NO.0086-532-5711631/5711632 NO.61 HONGKONG ROAD(MIDDIE) FAX NO.0086-532-5711636 QINGDAO,CHINA TLX ADD.321359 DATE:12 NOVEMBER,2009...

          2019-02-15 商務英語寫作
        • 商務英語中備忘錄的寫作技巧

          備忘錄是非正式的外交信件;特指政府部門或外交部致大使館或公使館的書面聲明,尤其用于例行傳達或詢問,無需簽署,備忘或保留準備將來用的非正...

          2018-11-02 商務英語寫作
        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 卢龙县| 威远县| 南投县| 嵊泗县| 南阳市| 富阳市| 安乡县| 武夷山市| 尖扎县| 宁武县| 新绛县| 鸡西市| 淄博市| 上饶县| 常宁市| 万载县| 庆安县| 杭锦旗| 佳木斯市| 扎兰屯市| 兴和县| 泗阳县| 体育| 错那县| 贞丰县| 老河口市| 盘锦市| 昌都县| 宣城市| 鲜城| 登封市| 延川县| 枞阳县| 攀枝花市| 石家庄市| 南阳市| 竹山县| 汝城县| 淮阳县| 蓬安县| 泸州市|