美國財政部長蓋特納在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話閉幕式上的講話(中英對照)
閱讀 : 次
would like to begin by offering my appreciation to our Chinese hosts for their gracious hospitality.
我首先感謝我們中國東道主的盛情款待。
Our economic relationship is strong, and it will get stronger. It rests on the recognition by Presidents Hu and Obama that we have shared interests and shared responsibilities.
我們兩國有強(qiáng)健的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,今后還會更強(qiáng)健。胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)都承認(rèn)我們擁有共同利益和共同責(zé)任,雙方的經(jīng)濟(jì)關(guān)系正是以此為基礎(chǔ)。
Over the past year, we have acted together to help restore financial stability and economic growth to a world in crisis. Because we stood together, and because our Presidents were willing to act quickly and decisively, the world is in a much stronger position to successfully overcome the challenges ahead.
在過去的一年里,為使陷入危機(jī)的世界恢復(fù)金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長,我們采取了共同行動。由于我們共同努力,還由于兩國首腦都愿意采取迅速果斷的行動,目前全世界的狀況更加穩(wěn)固,有利于成功地應(yīng)對未來的挑戰(zhàn)。
When people write the history of this economic crisis, they will point to the decisive role played by international cooperation, in stark contrast to much of the pattern of past crises, where division delayed action and nations turned inward. And in writing that story, historians will point to the critical role played by the United States and China and the remarkable story of two nations, with such different traditions and such different stages of development, coming together with common objectives and a commitment to action.
人們在書寫這段經(jīng)濟(jì)危機(jī)的歷史時將指出國際合作發(fā)揮的決定性作用,與過去處理危機(jī)的模式形成鮮明的對比。以往,相互間的分歧延緩了行動的步伐,各國轉(zhuǎn)而閉關(guān)自守。在記錄這段歷史的時候,歷史學(xué)家將指出美國和中國發(fā)揮的關(guān)鍵作用,記載兩個傳統(tǒng)迥異和發(fā)展階段如此不同的國家相互合作,以共同的目標(biāo)和付諸行動的決心譜寫的卓越篇章。
Last July, when we met in Washington, China and the United States first made the case for a broad rebalancing of economic growth. The G-20 embraced the cause, and now it is a global imperative. Since that time, China and the United States have acted on that commitment. Americans are saving and investing more and borrowing less from the rest of the world, and China is consuming and importing more.
去年7月,當(dāng)我們在華盛頓會晤時,中國和美國首次論證了為經(jīng)濟(jì)增長進(jìn)行更廣泛的重新平衡的問題。20國集團(tuán)采納了這個意見,現(xiàn)在這個問題已經(jīng)成為全球性的當(dāng)務(wù)之急。自那時起,中國和美國根據(jù)各自的承諾采取行動。美國逐漸增加儲蓄和投資,減少從國外的借貸。中國則日益擴(kuò)大消費(fèi)和進(jìn)口。
We worked together to mobilize a substantial increase in financial resources for emerging markets and developing economies, through the International Monetary Fund (IMF) and the Multilateral Development Banks (MDBs), and to restore trade finance. These commitments were essential to arresting the free fall in global economic activity and averting much greater damage to the livelihoods of hundreds of millions of people around the world.
我們通過國際貨幣基金組織(IMF)和多邊開發(fā)銀行(MDB) 共同努力,為新興市場和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體大幅度增加金融資源并恢復(fù)了貿(mào)易融資。這些承諾對于遏制全球經(jīng)濟(jì)活動的急劇下滑,避免全世界億萬人民的生計受到更大的損害,都是不可或缺的。
And quietly but surely, we are building a very strong network of cooperative arrangements on a range of goals, from boosting access to trade finance facilities for small and medium-sized enterprises to fighting money laundering and terrorist financing, from strengthened cooperation on financial reforms to helping Haiti repair the damage from its devastating earthquake.
為了實(shí)現(xiàn)更大范圍的目標(biāo),我們正默默地但堅(jiān)定地建設(shè)非常強(qiáng)大的合作機(jī)制網(wǎng)絡(luò),從拓展中小企業(yè)獲得貿(mào)易融資的途徑,到打擊洗錢及制止恐怖分子籌資活動;從加強(qiáng)金融改革的合作,到幫助海地彌補(bǔ)破壞性地震造成的損失等等。
This second meeting of the Strategic and Economic Dialogue takes place against the backdrop of a promising improvement in the pace of growth in China and the United States and across much of the world economy, tempered by a recognition of the challenges faced by countries in Europe in restoring fiscal sustainability and promoting more balanced growth.
美中兩國舉行第二輪戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話之際,中國和美國及世界經(jīng)濟(jì)的諸多方面在增長速度上出現(xiàn)了改善的希望,但也應(yīng)該承認(rèn)歐洲國家在恢復(fù)財政穩(wěn)定和促進(jìn)更平衡的增長的問題上面臨著挑戰(zhàn)。
We agreed to renew our efforts to strengthen and reinforce the global economic recovery. And we agreed to support the strong programs of policy reforms and financial support now being undertaken by the nations of Europe.
我們同意繼續(xù)努力,鞏固和加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。此外,我們同意支持歐洲國家正在實(shí)施的強(qiáng)有力的政策改革和財政支持方案。
We welcome the strong commitment of President Hu to the process of economic reforms to expand domestic demand and increase household consumption; expand market access in keeping with established international economic and trading rules, and advance trade and investment liberalization.
我們歡迎胡錦濤主席堅(jiān)定地承諾進(jìn)行經(jīng)濟(jì)改革,致力于擴(kuò)大內(nèi)需,增加家庭消費(fèi);按照現(xiàn)行國際經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易規(guī)則擴(kuò)大市場準(zhǔn)入并推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化。
We welcome the fact that China's leaders have recognized that reform of the exchange rate is an important part of their broader reform agenda. Allowing the exchange rate to reflect market forces is important not just to give China the flexibility necessary to sustain more balanced economic growth with low inflation but also to reinforce incentives for China's private sector to shift resources to more productive higher value added activities that will be important to future growth. This is of course China's choice.
中國領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)識到匯率改革是更廣泛的改革議程中一個重要部分,我們對此表示歡迎。允許匯率反映市場力量的作用具有重要的意義,不僅可以給予中國維持經(jīng)濟(jì)更平衡的增長和低通貨膨脹所需要的靈活性,而且還能進(jìn)一步激勵中國民營部門將資源向生產(chǎn)力和附加值更高的活動轉(zhuǎn)移,這些對未來的經(jīng)濟(jì)增長非常重要。當(dāng)然,這取決于中國的選擇。
And we welcome the progress we achieved to provide a more level playing field for U.S. firms in China. China has taken a series of steps to modify its policies to promote innovation and technological advancement. China has revised certain aspects of its product accreditation system, such as the requirement that products be patented or trademarked in China. It has affirmed its commitment to abide by the principles of non-discrimination; market competition; open trade; intellectual property protection; and leaving the terms of technology transfer and production processes to agreement between enterprises.
我們歡迎我們?yōu)槊绹谌A公司提供更公平的競爭環(huán)境取得的進(jìn)展。中國采取了一系列步驟修改其政策,以促進(jìn)創(chuàng)新和技術(shù)進(jìn)步。中國修改了產(chǎn)品認(rèn)證制度的某些環(huán)節(jié),如要求產(chǎn)品必須在中國獲得專利或注冊商標(biāo)。中國已確認(rèn)致力于遵守不歧視、市場競爭、公開貿(mào)易、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、技術(shù)轉(zhuǎn)移和生產(chǎn)程序條款由企業(yè)之間協(xié)議解決等原則。
And we have agreed to a process of dialogue over the coming weeks and months, led by my colleagues Ambassador Kirk, Secretary Locke, and Science and Technology Director Holdren to find ways to address our remaining concerns.
我們已經(jīng)同意在今后數(shù)星期和數(shù)月內(nèi)由我的同事柯克(Kirk)大使、駱家輝(Locke)部長和科技事務(wù)主任霍爾德倫(Holdren)率團(tuán)參加有關(guān)對話 ,為我們關(guān)心的其余問題找到解決的途徑。
We also welcome China's commitment to submit a revised offer on joining the WTO Agreement on Government Procurement by July 2010, as well as its commitment to reduce barriers to foreign investment in services, high-technology goods, high-end manufacturing, and energy saving products and facilitate foreign investment by decentralizing review and approval processes. This is progress. It does not fully resolve our concerns, but it gives us a set of basic principles on which to move forward. I want to thank Vice Premier Wang in particular for his personal role in advancing this agenda.
我們還歡迎中國承諾在2010年7月前提交關(guān)于加入《世界貿(mào)易組織政府采購協(xié)議》(WTO Agreement on Government Procurement)的修訂文本,以及承諾降低服務(wù)業(yè)、高技術(shù)商品、高端制造和節(jié)能產(chǎn)品等領(lǐng)域?qū)ν鈬顿Y設(shè)置的壁壘,并通過下放審批權(quán)方便外國投資。這就是進(jìn)步。這樣做并未完全解決我們關(guān)注的問題,但向我們提供了一套向前推進(jìn)的基本原則。我特別感謝王副總理本人在推進(jìn)這一議程中所發(fā)揮的作用。
The relationship between our two countries is strong and beneficial for both sides. American exports to China are growing much more rapidly than exports to the rest of the world. Compared to the first quarter of 2009, our exports to China went up by almost 50 percent while exports to the rest of the world went up by 20 percent.
我們兩國關(guān)系穩(wěn)固,對雙方都有益。美國對中國出口的增長速度超過對世界其他地區(qū)的出口。與2009年第一季度相比,我國對中國的出口幾乎增長50%,而對于世界其他地區(qū)的出口僅增長20%。
These developments demonstrate the strength and dynamism of the American economy, as well as the importance of the process of rebalancing underway in China to promote stronger growth in domestic demand. And this shows that our economic strengths are complementary. Just as America benefits from China's growth, so too does China benefit from growth in the United States.
這些進(jìn)展表明了美國經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)盛和活力,也說明中國為促進(jìn)內(nèi)需增長采取的重新平衡進(jìn)程是多么重要。這還表明我們兩國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力相得益彰,彼此互補(bǔ)。美國受惠于中國的增長,中國也受惠于美國的增長。
American companies are leaders in innovation in the goods and services the world needs to grow. We are seeing a promising rise in private investment in the United States, dramatic ongoing gains in productivity supported by a stronger financial system, and a carefully designed and very substantial commitment by the U.S. government to promote investments in innovation and basic research.
對于全世界增長所需的產(chǎn)品和服務(wù),美國公司的創(chuàng)新活動居于領(lǐng)先地位。我們看到美國民間投資上升的大好趨勢,生產(chǎn)力在更強(qiáng)大的金融體系支持下持續(xù)獲得巨大收益,同時美國政府為促進(jìn)對創(chuàng)新和基本研究的投資審慎規(guī)劃了十分重大的實(shí)質(zhì)性方案。
We bring to this Dialogue respect for China's interests and a commitment to closer cooperation on all the major global challenges. And a recognition of the special responsibility of the United States to contribute to the stability of the global financial system.
在這次對話的過程中,我們表示尊重中國的利益并承諾為應(yīng)對所有重大的全球挑戰(zhàn)進(jìn)行更密切的合作。我們也認(rèn)識到美國對世界金融體系的穩(wěn)定肩負(fù)著特別的責(zé)任。
I want to close by once again expressing my sincere appreciation to President Hu and Premier Wen and to the Chinese delegation for their leadership and hospitality. I am looking forward to continued progress at the forthcoming G20 meetings, first with Finance Ministers and Governors in Korea and then with Leaders in Toronto in June.
在結(jié)束這次發(fā)言之際,我謹(jǐn)對胡主席和溫總理以及中國代表團(tuán)的主辦和接待工作再次表示誠摯的謝意。G20即將舉行會議,首先是在韓國舉行的財政部長和央行行長會議,然后六月份在多倫多舉行領(lǐng)導(dǎo)人會議。我期待有關(guān)會議繼續(xù)取得進(jìn)展。
本文標(biāo)題:美國財政部長蓋特納在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話閉幕式上的講話(中英對照) - 商務(wù)英語寫作_外貿(mào)英語函電_英語應(yīng)用文寫作我首先感謝我們中國東道主的盛情款待。
Our economic relationship is strong, and it will get stronger. It rests on the recognition by Presidents Hu and Obama that we have shared interests and shared responsibilities.
我們兩國有強(qiáng)健的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,今后還會更強(qiáng)健。胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)都承認(rèn)我們擁有共同利益和共同責(zé)任,雙方的經(jīng)濟(jì)關(guān)系正是以此為基礎(chǔ)。
Over the past year, we have acted together to help restore financial stability and economic growth to a world in crisis. Because we stood together, and because our Presidents were willing to act quickly and decisively, the world is in a much stronger position to successfully overcome the challenges ahead.
在過去的一年里,為使陷入危機(jī)的世界恢復(fù)金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長,我們采取了共同行動。由于我們共同努力,還由于兩國首腦都愿意采取迅速果斷的行動,目前全世界的狀況更加穩(wěn)固,有利于成功地應(yīng)對未來的挑戰(zhàn)。
When people write the history of this economic crisis, they will point to the decisive role played by international cooperation, in stark contrast to much of the pattern of past crises, where division delayed action and nations turned inward. And in writing that story, historians will point to the critical role played by the United States and China and the remarkable story of two nations, with such different traditions and such different stages of development, coming together with common objectives and a commitment to action.
人們在書寫這段經(jīng)濟(jì)危機(jī)的歷史時將指出國際合作發(fā)揮的決定性作用,與過去處理危機(jī)的模式形成鮮明的對比。以往,相互間的分歧延緩了行動的步伐,各國轉(zhuǎn)而閉關(guān)自守。在記錄這段歷史的時候,歷史學(xué)家將指出美國和中國發(fā)揮的關(guān)鍵作用,記載兩個傳統(tǒng)迥異和發(fā)展階段如此不同的國家相互合作,以共同的目標(biāo)和付諸行動的決心譜寫的卓越篇章。
Last July, when we met in Washington, China and the United States first made the case for a broad rebalancing of economic growth. The G-20 embraced the cause, and now it is a global imperative. Since that time, China and the United States have acted on that commitment. Americans are saving and investing more and borrowing less from the rest of the world, and China is consuming and importing more.
去年7月,當(dāng)我們在華盛頓會晤時,中國和美國首次論證了為經(jīng)濟(jì)增長進(jìn)行更廣泛的重新平衡的問題。20國集團(tuán)采納了這個意見,現(xiàn)在這個問題已經(jīng)成為全球性的當(dāng)務(wù)之急。自那時起,中國和美國根據(jù)各自的承諾采取行動。美國逐漸增加儲蓄和投資,減少從國外的借貸。中國則日益擴(kuò)大消費(fèi)和進(jìn)口。
We worked together to mobilize a substantial increase in financial resources for emerging markets and developing economies, through the International Monetary Fund (IMF) and the Multilateral Development Banks (MDBs), and to restore trade finance. These commitments were essential to arresting the free fall in global economic activity and averting much greater damage to the livelihoods of hundreds of millions of people around the world.
我們通過國際貨幣基金組織(IMF)和多邊開發(fā)銀行(MDB) 共同努力,為新興市場和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體大幅度增加金融資源并恢復(fù)了貿(mào)易融資。這些承諾對于遏制全球經(jīng)濟(jì)活動的急劇下滑,避免全世界億萬人民的生計受到更大的損害,都是不可或缺的。
And quietly but surely, we are building a very strong network of cooperative arrangements on a range of goals, from boosting access to trade finance facilities for small and medium-sized enterprises to fighting money laundering and terrorist financing, from strengthened cooperation on financial reforms to helping Haiti repair the damage from its devastating earthquake.
為了實(shí)現(xiàn)更大范圍的目標(biāo),我們正默默地但堅(jiān)定地建設(shè)非常強(qiáng)大的合作機(jī)制網(wǎng)絡(luò),從拓展中小企業(yè)獲得貿(mào)易融資的途徑,到打擊洗錢及制止恐怖分子籌資活動;從加強(qiáng)金融改革的合作,到幫助海地彌補(bǔ)破壞性地震造成的損失等等。
This second meeting of the Strategic and Economic Dialogue takes place against the backdrop of a promising improvement in the pace of growth in China and the United States and across much of the world economy, tempered by a recognition of the challenges faced by countries in Europe in restoring fiscal sustainability and promoting more balanced growth.
美中兩國舉行第二輪戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話之際,中國和美國及世界經(jīng)濟(jì)的諸多方面在增長速度上出現(xiàn)了改善的希望,但也應(yīng)該承認(rèn)歐洲國家在恢復(fù)財政穩(wěn)定和促進(jìn)更平衡的增長的問題上面臨著挑戰(zhàn)。
We agreed to renew our efforts to strengthen and reinforce the global economic recovery. And we agreed to support the strong programs of policy reforms and financial support now being undertaken by the nations of Europe.
我們同意繼續(xù)努力,鞏固和加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。此外,我們同意支持歐洲國家正在實(shí)施的強(qiáng)有力的政策改革和財政支持方案。
We welcome the strong commitment of President Hu to the process of economic reforms to expand domestic demand and increase household consumption; expand market access in keeping with established international economic and trading rules, and advance trade and investment liberalization.
我們歡迎胡錦濤主席堅(jiān)定地承諾進(jìn)行經(jīng)濟(jì)改革,致力于擴(kuò)大內(nèi)需,增加家庭消費(fèi);按照現(xiàn)行國際經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易規(guī)則擴(kuò)大市場準(zhǔn)入并推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化。
We welcome the fact that China's leaders have recognized that reform of the exchange rate is an important part of their broader reform agenda. Allowing the exchange rate to reflect market forces is important not just to give China the flexibility necessary to sustain more balanced economic growth with low inflation but also to reinforce incentives for China's private sector to shift resources to more productive higher value added activities that will be important to future growth. This is of course China's choice.
中國領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)識到匯率改革是更廣泛的改革議程中一個重要部分,我們對此表示歡迎。允許匯率反映市場力量的作用具有重要的意義,不僅可以給予中國維持經(jīng)濟(jì)更平衡的增長和低通貨膨脹所需要的靈活性,而且還能進(jìn)一步激勵中國民營部門將資源向生產(chǎn)力和附加值更高的活動轉(zhuǎn)移,這些對未來的經(jīng)濟(jì)增長非常重要。當(dāng)然,這取決于中國的選擇。
And we welcome the progress we achieved to provide a more level playing field for U.S. firms in China. China has taken a series of steps to modify its policies to promote innovation and technological advancement. China has revised certain aspects of its product accreditation system, such as the requirement that products be patented or trademarked in China. It has affirmed its commitment to abide by the principles of non-discrimination; market competition; open trade; intellectual property protection; and leaving the terms of technology transfer and production processes to agreement between enterprises.
我們歡迎我們?yōu)槊绹谌A公司提供更公平的競爭環(huán)境取得的進(jìn)展。中國采取了一系列步驟修改其政策,以促進(jìn)創(chuàng)新和技術(shù)進(jìn)步。中國修改了產(chǎn)品認(rèn)證制度的某些環(huán)節(jié),如要求產(chǎn)品必須在中國獲得專利或注冊商標(biāo)。中國已確認(rèn)致力于遵守不歧視、市場競爭、公開貿(mào)易、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、技術(shù)轉(zhuǎn)移和生產(chǎn)程序條款由企業(yè)之間協(xié)議解決等原則。
And we have agreed to a process of dialogue over the coming weeks and months, led by my colleagues Ambassador Kirk, Secretary Locke, and Science and Technology Director Holdren to find ways to address our remaining concerns.
我們已經(jīng)同意在今后數(shù)星期和數(shù)月內(nèi)由我的同事柯克(Kirk)大使、駱家輝(Locke)部長和科技事務(wù)主任霍爾德倫(Holdren)率團(tuán)參加有關(guān)對話 ,為我們關(guān)心的其余問題找到解決的途徑。
We also welcome China's commitment to submit a revised offer on joining the WTO Agreement on Government Procurement by July 2010, as well as its commitment to reduce barriers to foreign investment in services, high-technology goods, high-end manufacturing, and energy saving products and facilitate foreign investment by decentralizing review and approval processes. This is progress. It does not fully resolve our concerns, but it gives us a set of basic principles on which to move forward. I want to thank Vice Premier Wang in particular for his personal role in advancing this agenda.
我們還歡迎中國承諾在2010年7月前提交關(guān)于加入《世界貿(mào)易組織政府采購協(xié)議》(WTO Agreement on Government Procurement)的修訂文本,以及承諾降低服務(wù)業(yè)、高技術(shù)商品、高端制造和節(jié)能產(chǎn)品等領(lǐng)域?qū)ν鈬顿Y設(shè)置的壁壘,并通過下放審批權(quán)方便外國投資。這就是進(jìn)步。這樣做并未完全解決我們關(guān)注的問題,但向我們提供了一套向前推進(jìn)的基本原則。我特別感謝王副總理本人在推進(jìn)這一議程中所發(fā)揮的作用。
The relationship between our two countries is strong and beneficial for both sides. American exports to China are growing much more rapidly than exports to the rest of the world. Compared to the first quarter of 2009, our exports to China went up by almost 50 percent while exports to the rest of the world went up by 20 percent.
我們兩國關(guān)系穩(wěn)固,對雙方都有益。美國對中國出口的增長速度超過對世界其他地區(qū)的出口。與2009年第一季度相比,我國對中國的出口幾乎增長50%,而對于世界其他地區(qū)的出口僅增長20%。
These developments demonstrate the strength and dynamism of the American economy, as well as the importance of the process of rebalancing underway in China to promote stronger growth in domestic demand. And this shows that our economic strengths are complementary. Just as America benefits from China's growth, so too does China benefit from growth in the United States.
這些進(jìn)展表明了美國經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)盛和活力,也說明中國為促進(jìn)內(nèi)需增長采取的重新平衡進(jìn)程是多么重要。這還表明我們兩國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力相得益彰,彼此互補(bǔ)。美國受惠于中國的增長,中國也受惠于美國的增長。
American companies are leaders in innovation in the goods and services the world needs to grow. We are seeing a promising rise in private investment in the United States, dramatic ongoing gains in productivity supported by a stronger financial system, and a carefully designed and very substantial commitment by the U.S. government to promote investments in innovation and basic research.
對于全世界增長所需的產(chǎn)品和服務(wù),美國公司的創(chuàng)新活動居于領(lǐng)先地位。我們看到美國民間投資上升的大好趨勢,生產(chǎn)力在更強(qiáng)大的金融體系支持下持續(xù)獲得巨大收益,同時美國政府為促進(jìn)對創(chuàng)新和基本研究的投資審慎規(guī)劃了十分重大的實(shí)質(zhì)性方案。
We bring to this Dialogue respect for China's interests and a commitment to closer cooperation on all the major global challenges. And a recognition of the special responsibility of the United States to contribute to the stability of the global financial system.
在這次對話的過程中,我們表示尊重中國的利益并承諾為應(yīng)對所有重大的全球挑戰(zhàn)進(jìn)行更密切的合作。我們也認(rèn)識到美國對世界金融體系的穩(wěn)定肩負(fù)著特別的責(zé)任。
I want to close by once again expressing my sincere appreciation to President Hu and Premier Wen and to the Chinese delegation for their leadership and hospitality. I am looking forward to continued progress at the forthcoming G20 meetings, first with Finance Ministers and Governors in Korea and then with Leaders in Toronto in June.
在結(jié)束這次發(fā)言之際,我謹(jǐn)對胡主席和溫總理以及中國代表團(tuán)的主辦和接待工作再次表示誠摯的謝意。G20即將舉行會議,首先是在韓國舉行的財政部長和央行行長會議,然后六月份在多倫多舉行領(lǐng)導(dǎo)人會議。我期待有關(guān)會議繼續(xù)取得進(jìn)展。
更多 商務(wù)英語寫作、英語應(yīng)用文寫作、外貿(mào)英語函電,請點(diǎn)擊 英語短文
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/business/100391.html