李克強總理
國務院總理李克強24日在蘇黎世發表題為《攜手邁向中瑞務實合作的新未來》的演講,闡述中國的經濟金融政策以及中瑞自貿協定的重要意義。攜手邁向中瑞務實合作的新未來——在瑞士經濟金融界人士午餐會上的 " /> 懂色av一区二区三区免费看,久久综合久久88,欧美亚洲网站

        手機版

        李克強總理在瑞士經濟金融界人士午餐會上的演講(中英對照)

        閱讀 :


        李克強總理

        國務院總理李克強24日在蘇黎世發表題為《攜手邁向中瑞務實合作的新未來》的演講,闡述中國的經濟金融政策以及中瑞自貿協定的重要意義。

        攜手邁向中瑞務實合作的新未來——在瑞士經濟金融界人士午餐會上的演講

        Work Hand-in-Hand to Create a New Future of China-Switzerland Pragmatic Cooperation—Speech at Luncheon Hosted by the Swiss Economic and Financial Community

        中華人民共和國國務院總理 李克強

        H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

        2013年5月24日,蘇黎世

        Zurich, 24 May 2013

        尊敬的施奈德-阿曼聯邦委員、約爾丹行長,

        女士們、先生們、朋友們:

        Your Excellency Federal Councilor Schneider-Ammann,

        Your Excellency President Jordan,

        Ladies and Gentlemen,

        Dear Friends,

        很高興在蘇黎世同瑞士經濟金融界的朋友們見面。瑞士是歐洲大陸的一顆明珠,也是全球金融強國之一,吸引著眾多跨國公司和國際組織在此落戶。這次是我擔任總理后的首次出訪,把瑞士作為訪問歐洲國家的首站,是因為中瑞關系十分緊密、非常友好。

        I am delighted to meet you, friends of the Swiss economic and financial community, in the city of Zurich. Switzerland is a shining pearl on the European continent and one of the world’s strongest financial powers. It is home to a large number of multinational companies and international organizations. This is my first overseas trip after becoming the premier of China. I have chosen Switzerland as my first stop in Europe, because we have very close and friendly relations with Switzerland.

        瑞士擁有現代化的工業和農業,支撐了發達的金融業和服務業。在不久的將來,瑞士生產的精密儀器、工業制成品和農產品出口中國將享受十分優惠的關稅待遇,中國產品出口瑞士也將享受同等待遇,原因是中瑞已經談成了自貿協定。

        Switzerland’s modern industries and agricultural sectors have provided the foundation for the development of advanced financial and service industries. Swiss-made precision instruments, industrial goods and agricultural products will soon enjoy very low tariff rate when exporting to China, and the same preferential treatment will be provided for Chinese products entering Switzerland. That is because China and Switzerland have reached a deal on the FTA agreement.

        中瑞達成自貿協定來之不易。2010年初我訪問瑞士時,世界經濟還籠罩在國際金融危機的濃厚陰霾之中。從蘇黎世到伯爾尼、達沃斯,一路上我都在思考中瑞如何深化合作、共克時艱。正是在那次訪問中,我同瑞士領導人達成共識,決定開啟自貿協定談判。三年多來,雙方求同存異,做了大量艱苦細致的工作,開展了九輪磋商。下午,我將與毛雷爾主席共同見證雙方簽署關于中瑞自貿協定結束談判的諒解備忘錄,我相信這張藍圖必定會變成現實。

        The FTA agreement has not come easily. My previous visit to Switzerland took place in the beginning of 2010, when the global economy was still in the grip of the international financial crisis. From Zurich to Bern and to Davos, I was all the way thinking about what China and Switzerland could do to deepen cooperation and meet the challenges together. It was during that visit that the leaders of Switzerland and I agreed to launch the FTA negotiations. Over the past three years and more, the two sides have made dedicated efforts to expand common ground while reserving differences, and completed nine rounds of consultations. This afternoon, President Maurer and I will jointly witness the signing of the MOU on the conclusion of FTA negotiations. I am confident this blueprint will be turned into a reality.

        中瑞自貿協定的成果十分豐富。這是一個高水平、內容廣泛的協定,不僅涵蓋貨物貿易、服務貿易,而且包涵了環境保護、勞工就業、知識產權、市場競爭等新時期的新議題。雙方同意給予對方絕大多數產品零關稅或低關稅待遇,并推進包括金融業在內的服務貿易自由化和便利化進程。這既有利于降低交易成本、促進企業在競爭中發展,更有利于發揮市場在資源配置中的基礎作用,有利于經濟全球化進程。

        China-Switzerland FTA is a fruitful agreement with high quality and rich content. It not only covers trade in goods and services, but also includes new trade issues such as environmental protection, labor and employment, intellectual property and market competition. The two sides have agreed to provide low- or even zero-tariff treatment to the vast majority of each other’s products, and advance liberalization and facilitation of trade in services, including the financial sector. This will help reduce the cost of transactions, promote the development of companies through competition, better leverage the fundamental role of the market in resources allocation, and generate momentum for economic globalization.

        中瑞建設自貿區的意義不僅僅在于中瑞兩國。這是中國同歐洲大陸國家的第一個自貿區,是中國同世界經濟20強國家的第一個自貿區,是一件具有里程碑意義的大事。首先,這對深化中瑞經貿合作是重大利好,將使各項制度和政策更加透明,使各具優勢的“中國制造”和“瑞士制造”更容易進入對方市場,給兩國企業和消費者都帶來好處。第二,這對發展中歐關系是重大利好,瑞士與歐盟各成員國和歐元區經濟聯系密切,是中國企業與歐洲企業合作的重要紐帶。第三,這對全球貿易和投資自由化便利化是重大利好,中瑞經濟總量分別居世界第二位和第十九位,貿易總量分別居世界的第二位和歐洲的第二位,達成自貿協定對各國會產生重要的示范甚至引領作用。

        The significance of the building of a China-Switzerland FTA goes beyond the two countries. It is China’s first FTA with a country from the European continent and with one of the world’s top 20 economies. It is a milestone achievement. First, it is good news for China-Switzerland business cooperation. It will make our rules and policies more transparent, and help “made in China” and “made in Switzerland” products, each competitive in their own ways, gain access to the other side’s market more easily, and bring benefits to the companies and consumers of both countries. Second, it is good news for China-Europe relations. Switzerland is closely linked with the EU member states and the euro zone economies, and it is an important bond connecting Chinese and European enterprises. Third, it is good news for global trade and investment liberalization and facilitation. China and Switzerland are respectively the world’s second and nineteenth largest economies, and the second largest trading nation in the world and Europe. The FTA agreement reached between China and Switzerland can serve as a model and guide for other countries.

        中瑞達成自貿協定,充分表明中國將進一步擴大對外開放,把加快實施自貿區戰略作為對外開放的關鍵舉措。中國經濟總量雖然較大,但人均GDP仍然很低,實現現代化還有很長的路要走。無論是現在還是將來,我們都將始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,其中一個重要戰略支點就是構建自由貿易區。迄今為止,中國已經與19個國家和地區簽署了11個自由貿易協議,與其他一些國家商談自貿區也在進行當中,我們將堅定地推進這些談判。中國將更加積極主動地擴大對外開放,與自貿區伙伴共同獲取新時期的“開放紅利”,共同釋放更多的“改革紅利”,共同分享更大的“發展紅利”。中國服務業發展相對滯后,服務貿易規模僅相當于貨物貿易規模的約1/8,這制約了中國經濟的轉型升級。我們不僅需要高質量的產品,也需要優質的服務。中國將進一步擴大物流、金融、商務、醫療、教育等服務貿易領域開放,促進服務業加快發展。

        The conclusion of the FTA agreement with Switzerland fully shows that China stands ready to open wider to the outside world and takes the accelerated implementation of the FTA strategy as an important step in its opening-up. Although China is a large economy in aggregate terms, its per capita GDP is still very low, and it still has a long way to go before achieving modernization. We will remain committed to following the path of peaceful development and pursuing the win-win strategy of opening-up. And the building of FTAs is an important strategic focus of our endeavor. Up to date, China has signed 11 FTA agreements with 19 countries and regions, and FTA negotiations with some other countries are also well underway. We will make unremitting efforts to advance these negotiations. China will be more active in opening to the outside world, and work with its FTA partners to reap the “dividends of opening-up” in the new era, unleash more “reform dividends” and share greater “development dividends”. China’s service sector is relatively underdeveloped, and the size of trade in services is only equivalent to about 1/8 of that of trade in goods. This has proven to be a constraint on the transformation and upgrading of the Chinese economy. We need not only high-quality products but also better services. We will promote further opening in such service sectors as logistics, finance, business, medical services and education, and accelerate the development of the service industry.

        我們注意到,美國正在推動“跨太平洋伙伴關系協定”談判,美歐準備啟動“跨大西洋貿易和投資伙伴關系”談判。這些協議涵蓋國家多、經濟體量大,將 對全球經貿格局和貿易投資自由化進程產生重大影響。我們對任何有利于貿易投資自由化和地區經濟融合的合作,原則上都持開放態度。只要其遵循多邊貿易規則, 秉持開放、包容、透明原則,我們都樂見其成。美歐是世界主要經濟體,又是多邊貿易體制的重要成員。我們希望相關談判不僅有利于美歐的經貿發展,也有利于多 哈回合談判進程,使自由貿易的好處更多惠及廣大發展中國家民眾。中國積極推動多邊貿易體制和區域貿易安排“兩個輪子”一起轉,反對任何形式的貿易和投資保 護主義。

        We have noticed that the United States is pushing forward negotiations on the Trans-Pacific Partnership (TPP) and preparing to launch negotiations with Europe on a Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP). Given the number of participating countries and the combined size of their economies, these agreements will have a major impact on the pattern of international trade and the process of trade and investment liberalization. In principle, China is open to all cooperation initiatives that are conducive to trade liberalization and regional economic integration. We are happy to see them come to fruition as long as they are consistent with multilateral trading rules and the principles of openness, inclusiveness and transparency. The United States and Europe are major economies and important players in the multilateral trading system. We hope that the relevant negotiations will contribute not only to their respective trade growth, but also to the progress of Doha Round negotiations so that the benefits of free trade can be better shared by the people of developing countries. China is taking active steps to get the wheel of multilateral trading system and the wheel of regional trade arrangements moving at the same time, and we are opposed to trade and investment protectionism in all forms.

        我想指出的是,最近歐盟發起針對中國光伏產品和無線通信設備的反傾銷反補貼調查,中方對此高度關注。對這兩類產品和設備實行“雙反”,不僅會嚴重 損害中國相關產業、企業和就業,也會損害歐洲用戶和消費者的切身利益,損人而不利己,更會給保護主義提供市場,所以我們堅決反對。在當前經濟環境下,各國 應努力維護穩定、開放的國際貿易環境,慎用貿易救濟措施。中國一貫主張通過對話磋商解決貿易摩擦問題。希望歐盟妥善處理光伏產品和無線通信設備兩案,維護 中歐經貿大局,維護貿易自由化原則。

        I want to point out that the Chinese side is highly concerned about the anti-dumping and countervailing duty investigation recently launched by the EU against Chinese PV products and wireless telecommunication equipments. Anti-dumping and countervailing duty investigation against these two types of products will not only seriously hurt the relevant industries, companies and jobs in China, but also undermine the vital interests of European users and consumers. It serves no one’s interests, but only fuels the rise of protectionism. That is why we are firmly opposed to it. In the current economic environment, countries should work together to uphold a stable and open international trade environment and exercise caution with the use of trade remedy measures. China has consistently called for settling trade frictions through dialogue and consultation. We hope the EU will properly deal with the cases of PV products and wireless telecommunication equipments, uphold the larger interests of China-EU economic relations and the principle of trade liberalization.

        女士們,先生們!

        Ladies and Gentlemen,

        瑞士是重要的國際金融中心,擁有完備而具活力的金融體系,孕育了眾多久負盛名的金融企業,被稱為銀行密度最高的國家。今天我們所在的蘇黎世就是一個國際金融中心城市。我此訪期間將與貴國領導人宣布建立中瑞金融對話機制,加強雙方金融合作和在國際金融領域的合作。這里,我就金融經濟問題談幾點看法,與大家交流。

        Switzerland is an important international financial center with a well-established and dynamic financial sector. It is home to numerous renowned financial firms and known as the country with the highest density of banks. The city that hosts today’s event, Zurich, is an international financial center. During my visit this time, I will announce with the Swiss leaders the establishment of a financial dialogue mechanism to enhance cooperation on bilateral and international financial issues. Now, I wish to share with you some of my observations on economic and financial issues.

        第一,我們堅持深化中國金融改革開放。改革開放以來,中國金融業伴隨現代化建設而快速成長,但實現持續發展依然任重道遠。目前,中國金融業資產已超過150萬億元人民幣,外匯儲備達3.4萬億美元,盤活金融資產、激活金融市場潛力很大。下一步,我們將堅定不移推進金融市場化改革,健全現代金融體系,加快發展多層次資本市場,穩步推進利率市場化、匯率市場化的改革。同時,深化境外戰略投資者與中資銀行的合作,穩步推進股票、債券、保險市場對外開放,促進人民幣跨境使用,逐步實現人民幣資本項目可兌換,拓展金融業對外開放的廣度和深度。以開放促改革發展、促轉型創新,實現中國經濟持續健康發展,也會給世界經濟增長及金融業發展提供機遇。

        First, we are committed to deepening reform and opening-up of China’s financial sector. Since the beginning of reform and opening-up, China’s financial sector has enjoyed rapid growth together with the modernization of the country. However, to sustain this momentum of growth remains a long and arduous task. Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for making full use of China’s financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily advance the liberalization of interest rate and exchange rate. In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, over time, achieve the RMB’s convertibility under the capital account and expand the breadth and depth of opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy. This will also create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.

        第二,我們主張穩定國際金融經濟政策。新的形勢下,國際社會應當繼續把推動世界經濟強勁、可持續、平衡增長作為共同目標,堅持實施穩增長、促就業的宏觀經濟政策,推進財政金融改革,防范全球性通貨膨脹風險,維護國際金融市場穩定。主要經濟體實施量化寬松貨幣政策時,也應考慮對其他國家產生的負面溢出效應,同時妥善解決政府債務問題,盡快修復金融部門,為全球金融穩定、市場復蘇和經濟增長創造條件。

        Second, we believe countries should ensure the stability of their financial and economic policies. In the new situation, members of the international community should continue to commit to the common goal of ensuring strong, sustainable and balanced growth of the world economy, pursue macroeconomic policies that help stabilize growth and generate jobs, advance fiscal and financial reforms, guard against the risk of global inflation, and maintain the stability of international financial markets. When introducing the monetary policy of quantitative easing, major economies should also take into account its negative spillover effects on other countries, and at the same time, properly resolve the issue of government debt, repair their financial sector as quickly as possible, and create conditions for achieving global financial stability, market recovery and economic growth.

        第三,我們期望改革和完善國際金融體系。中國是國際政治經濟秩序的維護者和建設者,愿意承擔作為發展中國家和新興經濟體應當承擔的責任。中方主張,優先考慮和積極推進國際貨幣基金組織和世界銀行改革,更多地發揮國際貨幣基金組織在解決歐債問題中的作用。我們認為,現行合理有效的國際經濟機制和規則應當維護,同時應當推進改革,加強國際金融監管,鼓勵開展金融區域合作,提高發展中國家的話語權和代表性。中方愿繼續與國際社會一道,凝聚智慧與共識,共同改革和完善國際金融體系。

        Third, we hope the international financial system will be reformed and improved. China is committed to upholding and building the international political and economic order, and stands ready to fulfill its due obligations as a developing country and an emerging economy. China believes that we need to give priority to and actively advance the reform of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, and make fuller use of the role of the IMF in resolving the European debt issue. We believe that the existing sound and effective international economic system and rules must be upheld. In the meantime, efforts should be made to push forward reform, strengthen international financial supervision and regulation, encourage regional financial cooperation, and enhance the voice and representation of developing countries. We will continue to work with the international community to pool our wisdom and build consensus, and jointly reform and strengthen the international financial system.

        女士們,先生們!

        Ladies and Gentlemen,

        在發展對華關系上,瑞士走在歐洲的前列,創造了許多“第一”。1950年初,新中國剛剛誕生,瑞士就成為最早承認我們的西方國家之一。1980年,中國對外開放的大門剛剛開啟,當許多外國企業還在觀望遲疑的時候,瑞士企業便與中方成立了第一家中外合資的工業企業。進入新世紀,當一些國家貿易保護主義抬頭時,瑞士成為第一個承認中國完全市場經濟地位的歐洲國家。這次,瑞士又成為第一個與中國簽署自貿協定的歐洲大陸國家。我相信,在雙方共同努力下,今后還會創造許多新的“第一”。

        Switzerland is a front-runner among European countries in growing relations with China, and has set many records in this regard. In the beginning of 1950, soon after the People’s Republic was founded, Switzerland became one of the first countries in the West to recognize China. In 1980, when China had just opened its door to the outside world and when many foreign companies were still unsure about China, a Swiss company launched the first industrial joint venture in China. Entering the new century, when trade protectionism was resurfacing in some countries, Switzerland became the first European country to recognize China’s full market economy status. And this time, Switzerland is again the first country on continental Europe to sign an FTA agreement with China. I am confident that with the joint efforts of the two countries, there will be many more “firsts” in our future relations.

        中瑞雖然分處亞洲和歐洲兩端,但廣袤的亞歐大陸把兩國連結在一起。喜馬拉雅山和阿爾卑斯山雄踞亞歐地理的制高點,召喚著人們知難而進、攀登全球經濟合作的制高點。中瑞關系之所以歷久彌新,成為不同制度和文化國家之間友好交往的典范,主要得益于一種敢為天下先、爭當“第一”的品質。我們應當傳承并弘揚這種開拓進取精神,促進中瑞關系始終站在歷史、時代和世界的潮頭,不斷追求卓越!

        Although China and Switzerland are situated respectively in Asia and Europe, the vast Eurasian continent has brought us together. The Himalayas and the Alps, where the highest peaks of Asia and Europe are, inspire us to meet difficulties head on and scale new height of global economic cooperation. China and Switzerland both have the courage and determination to always be the first in the world, and that is exactly why our bilateral relations have grown from one generation to another and become a model of friendly exchanges between countries with different social systems and culture. We should preserve and promote this enterprising spirit, and ensure China-Switzerland relations will always stay ahead of history, ahead of the times and at the forefront of the world and continue to strive for excellence.

        謝謝大家。

        Thank you.

        更多 英語演講稿英文演講稿英語演講小短文,請繼續關注 英語作文大全

        本文標題:李克強總理在瑞士經濟金融界人士午餐會上的演講(中英對照) - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/98354.html

        相關文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 门源| 苏尼特右旗| 安顺市| 焦作市| 永丰县| 天台县| 通渭县| 陆川县| 曲麻莱县| 嵩明县| 霸州市| 绩溪县| 柳林县| 永吉县| 桐庐县| 沛县| 内乡县| 山东省| 达州市| 鄢陵县| 商丘市| 卢氏县| 辽宁省| 定襄县| 新和县| 台山市| 江油市| 华亭县| 新建县| 阿拉善左旗| 太仓市| 崇州市| 南陵县| 大厂| 自贡市| 白河县| 嘉兴市| 沾化县| 东乡族自治县| 沐川县| 凯里市|