Keynote Speech by Chinese Premier Li Keqiang at the Welcoming Gala Luncheon in New Zealand
李克強總理在新西蘭各界歡迎宴會上的演講(中英對照版)
讓中新友誼與合作開創(chuàng)更多新的第一
Create More ‘Firsts’ in China-New Zealand Friendship and Cooperation
——在新西蘭各界歡迎宴會上的演講
– Keynote Speech at the Welcoming Gala Luncheon in New Zealand
中華人民共和國國務院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2017年3月28日,奧克蘭
Auckland, 28 March 2017
尊敬的英格利希總理,
女士們,先生們:
The Rt Hon Prime Minister,
Ladies and Gentlemen,
科伊阿—奧拉(大家好)!很高興在美麗的奧克蘭與各位新老朋友相聚一堂。我謹代表中國政府,對新西蘭政府給予中方代表團的熱情接待和周到安排表示衷心感謝,向長期以來關心、支持中新關系發(fā)展的各界人士致以崇高敬意!
Kia Ora! It is a great pleasure for me to come to beautiful Auckland and meet friends both old and new today. On behalf of the Chinese government, I would like to express heartfelt appreciation to our host the government of New Zealand for the very warm hospitality and thoughtful arrangement accorded to the Chinese delegation. My high tribute also goes to all those who have long been committed to and supported the growth of China-New Zealand relations.
這是我第三次來到新西蘭。新西蘭素有“百分之百純凈”、“長白云之鄉(xiāng)”的美譽,自然風景美不勝收。到這里來訪問,工作任務再重,也會感到心曠神怡!
This is my third visit to the “l(fā)and of the long white cloud”. With its natural beauty famed as “100% Pure”, New Zealand presents nothing short of a feast to the eye. Here one cannot help but feel light-hearted even with a full agenda of official business.
中新兩國分處南北兩個半球,但萬里之遙阻擋不住雙方人民的友好交往。早在1866年,1000多名華工穿越驚濤駭浪,到達新西蘭達尼丁市。長期以來,在新華人用自己的辛勤勞動,為當?shù)匕l(fā)展作出了積極貢獻。1927年,路易·艾黎先生遠赴中國,同中國人民同甘共苦60年,是中新人民友好的象征。
Although our countries are located in different hemispheres and thousands of miles away from each other, the friendly interactions between our peoples date back centuries. As early as in 1866, more than 1,000 Chinese laborers traveled across the rough seas to arrive at Dunedin. For many years, Chinese-New Zealanders have contributed their share to local development through hard work. In 1927, Mr. Rewi Alley went to China and spent 60 years in my country, sharing both happiness and suffering with the Chinese people. He has since become a symbol of the friendship between our peoples.
中新建交45年來,兩國關系一直穩(wěn)定健康發(fā)展,目前處于歷史最好時期,各領域合作達到前所未有的廣度和深度。政治上,兩國高層交往密切,政治互信不斷深化。2014年11月,習近平主席成功訪問新西蘭,中新關系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關系,兩國關系進入新的發(fā)展階段。經(jīng)濟上,中國是新西蘭第一大貿(mào)易伙伴。國際金融危機爆發(fā)8年多來,兩國貿(mào)易逆勢上揚,年均增幅超過 12%,去年貿(mào)易規(guī)模接近120億美元。中國1/3的進口乳制品來自新西蘭。雙向投資日趨活躍,兩國相互累計投資額超過80億美元。人文上,雙方交流合作碩果累累。目前有近6萬中國留學生在新西蘭求學,中國是新西蘭最大的海外留學生來源地。中國來新西蘭旅游突破40萬人次,成為新西蘭第二大海外游客市場。兩國還獨具特色地開創(chuàng)了由一所中國東部地區(qū)大學、一所西部地區(qū)大學和一所新西蘭大學組成的“三兄弟合作伙伴關系”,是中新人文交流的一大亮點。兩國友好省州和城市增加到34對。新西蘭“漢語熱”持續(xù)升溫,已建立3家孔子學院和29個孔子課堂,越來越多的新方學校開設漢語課程。
Over the past 45 years since diplomatic ties were established, China-New Zealand relations have maintained steady and sound development. Now our relationship is at its best ever, with cooperation in various areas reaching unprecedented breadth and depth.
Politically, our countries enjoy close high-level interactions and deepening mutual trust. The relationship was elevated to a comprehensive strategic partnership during President Xi Jinping’s successful visit here in November 2014, marking a new milestone in the development of our relations.
Economically, China is the largest trading partner of New Zealand. Despite the headwinds of the international financial crisis, trade between our countries has continued to grow by 12% annually on average during the past eight years, reaching nearly $12 billion in 2016. One third of China’s imported dairy products come from New Zealand. Two-way investment has gained momentum, with total stock of mutual investment topping $8 billion.
On people-to-people exchanges, our cooperation has yielded fruitful results. About 60,000 Chinese students are now studying in New Zealand, the largest foreign students community in this country. And over 400,000 Chinese tourists have visited New Zealand, making China your second largest overseas tourism market. We have pioneered a “Three Brothers” partnership which brings together a New Zealand university and two Chinese universities, one from Eastern and the other from Western China in a unique cooperative arrangement. This has become a highlight in our people-to-people exchanges.
The number of our sister provinces/states and cities has grown to 34 pairs. The Chinese language has gained growing popularity in New Zealand. This has been evidenced by the presence of three Confucius Institutes and 29 Confucius Classrooms. More and more local schools now offer Chinese language courses.
新西蘭在發(fā)展對華關系上一直走在西方發(fā)達國家前列,是第一個與中國結束“入世”雙邊談判、第一個承認中國完全市場經(jīng)濟地位、第一個同中國簽署雙邊自貿(mào)協(xié)定、第一個成為亞洲基礎設施投資銀行創(chuàng)始成員國的西方發(fā)達國家。這些“第一”彰顯中新關系的開拓性、特殊性、示范性,為兩國人民帶來了實實在在的利益。
New Zealand has been a pace-setter among Western developed countries in terms of relations with China. It was the first Western developed country to conclude bilateral negotiations on China’s accession into the WTO, the first to recognize China’s full market economy status, the first to sign a bilateral free trade agreement with China and the first to become a founding member of the Asian Infrastructure Investment Bank. All these “firsts” speak volumes about our pioneering, special and exemplary relationship, which has delivered real benefits to both peoples.
中新友好的實踐證明,國家體量大小、地理距離遠近、社會制度和文化傳統(tǒng)的差異,都不是國家關系發(fā)展的障礙。只要堅持相互尊重、平等相待,堅信對方發(fā)展帶來的是機遇而不是挑戰(zhàn),各國就完全可以求同存異、聚同化異,成為相互理解和信任的好朋友、好伙伴。我們堅信,中新兩國的友誼與合作會像太平洋一樣,潛力無限、永不干涸!
The friendship between our countries is a good example to show that differences in size, social system and cultural tradition as well as geographical distance do not necessarily stand in the way of growing bilateral ties. So long as countries treat each other with respect and as equals, and view each other’s development as opportunities rather than challenges, they can always find common ground while shelving or even transcending differences and become good friends and partners who understand and trust each other. Just like the Pacific Ocean that never dries up, our friendship and cooperation enjoys limitless potential and great vitality.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
以貿(mào)易和投資自由化便利化為代表的經(jīng)濟全球化,是過去數(shù)十年世界經(jīng)濟快速發(fā)展的重要動力。新西蘭成功的秘訣之一,就是堅持貿(mào)易立國,堅定投身經(jīng)濟全球化浪潮,敢于在國際競爭的汪洋大海中游泳。中國過去30多年的快速發(fā)展,也得益于對外開放。中新兩國的發(fā)展歷程表明,惟有開放包容,國家才能興旺發(fā)達。
Economic globalization, featuring trade and investment liberalization and facilitation, has been an important driving force for the fast growth of the world economy in the past decades. As far as I can see, one of the secrets to New Zealand’s success is its pro-trade approach, and its readiness to embrace economic globalization and swim in the vast ocean of global competition. Similarly, China owes a great deal to opening up in its fast development over the past 30-plus years. The experience of both our countries has shown that only openness and inclusiveness can lead a country to prosperity and development.
當前,世界政治經(jīng)濟格局正在經(jīng)歷深刻復雜變化。“逆全球化”思潮和孤立主義抬頭,保護主義升溫,既有國際經(jīng)濟秩序和體系面臨挑戰(zhàn)。多哈回合談判歷時15年之久,成果遠不及預期。區(qū)域經(jīng)濟一體化遭遇寒流,一些國家政策內(nèi)顧傾向明顯。這些都給本來脆弱的世界經(jīng)濟蒙上了濃厚的陰影。經(jīng)濟全球化何去何從,不少人充滿憂慮。
The international political and economic landscape has been going through profound and complex changes. The backlash against globalization, emerging isolationism and resurgent protectionism all pose challenges to the existing international economic order and system. After 15 years of negotiations, results from the Doha Round have fallen short of expectations. Regional economic integration encountered setbacks, as some countries turn notably inward in policy priorities. All this has cast a dark shadow over the already-fragile global economy. People are worried about the prospect of economic globalization.
中新兩國既是經(jīng)濟全球化的受益者,也是重要貢獻者。兩國在經(jīng)濟全球化問題上的立場是相同的,行動是一致的。無論國際環(huán)境如何變化,無論發(fā)展到什么階段,中國都堅定不移地擴大對外開放,開放的大門只會越開越大。我們愿與新西蘭等國一道,共商共筑人類命運共同體,共同完善全球經(jīng)濟治理體系,使經(jīng)濟全球化惠及更多國家、更多人群。共同維護多邊貿(mào)易體制的權威性和有效性,積極參與多邊貿(mào)易談判,恪守世貿(mào)組織規(guī)則。我們主張建設開放透明的區(qū)域自由貿(mào)易安排,愿加快區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定談判,推進亞太自貿(mào)區(qū)建設。對其他有利于促進區(qū)域經(jīng)濟一體化的自由貿(mào)易安排,中方也持開放態(tài)度。中國倡導自由貿(mào)易,同樣主張公平貿(mào)易。自由貿(mào)易與公平貿(mào)易不是對立的,而是辯證統(tǒng)一的。自由貿(mào)易是公平貿(mào)易的前提,沒有自由貿(mào)易,公平貿(mào)易無從談起。不能因為自由貿(mào)易過程中出現(xiàn)逆差等一些問題,就否定自由貿(mào)易。關起門來解決不了問題,只會損人不利己。雖然中國對新西蘭的貿(mào)易存在逆差,但中方不搞貿(mào)易保護,而是堅持相互擴大市場開放、做大共同利益“蛋糕”的正確之道。各國都應旗幟鮮明反對保護主義,克制使用貿(mào)易救濟措施,不把貿(mào)易摩擦政治化、擴大化。“貿(mào)易戰(zhàn)”只會損害貿(mào)易自由,不會帶來貿(mào)易公平。
Both China and New Zealand have been beneficiaries and important contributors to economic globalization. We hold the same position and have acted in concert on this issue. No matter how the international environment will evolve and what development stage China reaches, we will always remain committed to opening up wider to the world.
China wants to work with New Zealand and others to jointly forge a community of shared future for mankind, and improve the global economic governance system to make economic globalization work for more countries and more communities. It is important to jointly uphold the authority and effectiveness of the multilateral trading regime, take an active part in multilateral trading negotiations, and comply with WTO rules.
China believes that regional free trade arrangements should be open and transparent. We are ready to accelerate the negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership and advance the building of a Free Trade Area in the Asia-Pacific. We are also open to any other free trade arrangements that are conducive to regional economic integration.
China advocates free trade; we also believe in fair trade. The two are not at odds with each other; they are the two sides of the same coin. Free trade is the very premise for fair trade. Without free trade, there will be no fair trade to talk about. No one should write off free trade just because issues such as trade deficit may arise. A closed-door policy will not resolve the issues; nor will it benefit anyone. Although China runs a trade deficit with New Zealand, we have not resorted to protectionist measures. Instead, we insist on expanding market access to each other to make the pie of our shared interests bigger. We believe this is the right way to go. All countries need to categorically reject protectionism, exercise restraint in the use of trade remedies, and avoid politicizing or escalating trade frictions. Trade wars will not lead to fair trade; it will only hurt free trade.
經(jīng)濟全球化與和平、發(fā)展、合作多位一體、密不可分。如果沒有近70年總體和平的國際環(huán)境,經(jīng)濟全球化不可能有今天的局面。當前,地緣政治風險增加,地區(qū)熱點升溫,恐怖主義、難民危機等非傳統(tǒng)安全問題持續(xù)蔓延,侵蝕著和平與發(fā)展的基礎。中新兩國都是亞太國家,亞太的和平穩(wěn)定與兩國休戚相關。地區(qū)國家無論大小,都有責任維護地區(qū)和平穩(wěn)定。當前,朝鮮半島局勢復雜敏感,中方希望有關各方避免相互刺激和加劇矛盾的言行,把緊張的氣氛緩和下來,回到對話的軌道上來。至于南海有關問題,中方一貫主張通過直接當事方協(xié)商談判解決,希望域外國家多做有利于維護南海和平穩(wěn)定的事情。南海的航行和飛越自由從來就不是問題。中國和東盟國家正在全面有效落實《南海各方行為宣言》的框架下,積極推進“南海行為準則”磋商進程,目前進展順利,形勢正朝著積極方向發(fā)展,這有利于地區(qū)及世界的和平與穩(wěn)定。中國人民曾經(jīng)飽受戰(zhàn)禍和動亂之苦,深知和平與穩(wěn)定的珍貴。中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,國強必霸不適合中國。
Economic globalization has become deeply interconnected with the trend of peace, development and cooperation. It would not have come this far without a generally peaceful international environment for nearly 70 years. Our world is now seeing heightened geopolitical risks, escalating tensions in regional hotspots and conflicts and rising non-traditional security challenges such as terrorism and refugee crises. All these are eroding the foundation of peace and development. The Asia Pacific is home to both China and New Zealand, and its peace and stability concern both our countries. Regional countries, big or small, all bear responsibilities for peace and stability in our region.
The situation on the Korean Peninsula is complicated and delicate. China calls on all parties concerned to refrain from words and deeds that are perceived as provocative by the other side and escalate tension, work to calm down the situation and return to the track of dialogue.
With respect to the South China Sea, China has been calling for resolution by parties directly concerned through consultation and negotiation. It is our hope that countries outside the region will do more that is conducive to peace and stability. Freedom of navigation and overflight in the South China Sea has never been a problem. In the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), China and ASEAN countries are actively advancing consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and have made good progress. Things are turning in a positive direction and this is in the interest of peace and stability of the region and the whole world.
The untold sufferings that have been inflicted upon the Chinese people by warfare and turmoil has made us all the more aware of the value of peace and stability. China will remain committed to its road of peaceful development and the tendency of countries to seek hegemony as they get powerful will never be repeated in China’s case.
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/41200.html