Connecting People with Nature
閱讀 : 次
聯(lián)合國教科文組織總干事博科娃在2017年世界環(huán)境日上的致辭。(中英對照)
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Environment Day教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在世界環(huán)境日的致辭
Connecting People with Nature
連接人與自然
5 June 2017
2017年6月5日
It may seem hard to believe now, but, fifty years ago, it was thought the best way to protect nature was to make it off-limits to the human population…
現(xiàn)在看來似乎不可思議,但五十年前,人們曾經(jīng)認(rèn)為保護(hù)自然最好的方式是禁止人類涉足自然……
Today, we know better.
今天,我們對此有了不同的認(rèn)識。
We now know that the closer the relationship between people and their natural environment the more likely people are to appreciate the importance of nature and its biodiversity, heritage and water, for their personal well-being and the planet’s future.
我們現(xiàn)在知道,人與所處的自然環(huán)境關(guān)系越緊密,就越有可能意識到自然、生物多樣性、遺產(chǎn)和水對個(gè)人福祉和地球未來的重要性。
This spirit guides all UNESCO’s action, embodied in a unique global network of UNESCO-designated sites, designed to bring people closer to nature, drawing a new map of the world – a map of unity and peace, beyond borders, between women and men and the environment around them.
這種精神指引著教科文組織的一切行動,體現(xiàn)在教科文組織認(rèn)定區(qū)域這一獨(dú)特的全球網(wǎng)絡(luò)中。這些認(rèn)定區(qū)域旨在讓人們走近自然,繪制一張全新的世界地圖,這張統(tǒng)一與和平的地圖看不到國界,只有男男女女與他們周圍的環(huán)境相契相融。
UNESCO Biosphere Reserves, UNESCO Global Geoparks and World Heritage sites – often overlying key strategic surface or groundwater resources – bring together more than 2,000 exceptional sites around the world. All of them employ local people and have their doors wide open to the public, because we know now this is the surest path to more inclusive and sustainable development, respectful of the boundaries of the planet.
教科文組織生物圈保護(hù)區(qū)、教科文組織世界地質(zhì)公園和世界遺產(chǎn)地往往座落在關(guān)鍵戰(zhàn)略性地表區(qū)域或地下水資源之上,匯集著世界各地2000多個(gè)非同凡響的園區(qū)。所有這些認(rèn)定區(qū)域都雇傭當(dāng)?shù)鼐用瘢⑾蚬姵ㄩ_大門,因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在知道,這是守護(hù)有限的地球資源、實(shí)現(xiàn)更加包容和可持續(xù)的發(fā)展的最佳途徑。
Geoparks are open-air history books that take us back millions of years in time. Biosphere reserves are places where local communities tackle development challenges by crafting new social and economic pathways to sustainability. Geoparks and Biosphere Reserves combine conservation with education and innovative approaches to sustainable local development, such as ecotourism and organic agriculture.
地質(zhì)公園是露天的史書,帶我們回到數(shù)百萬年前。生物圈保護(hù)區(qū)可以讓當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)通過開創(chuàng)走向可持續(xù)發(fā)展的社會和經(jīng)濟(jì)新途徑,應(yīng)對各方面的發(fā)展挑戰(zhàn)。地質(zhì)公園和生物圈保護(hù)區(qū)把保護(hù)與教育和創(chuàng)新結(jié)合在一起,通過開展生態(tài)旅游和有機(jī)農(nóng)業(yè)促進(jìn)當(dāng)?shù)乜沙掷m(xù)發(fā)展。
All this is led forward locally, but these sites fit into a unique global network that allow ideas, experience and best practices to be shared far afield. Respect for nature comes with understanding, which is why UNESCO launched an educational kit on biodiversity for schoolchildren.
引領(lǐng)所有這些行動的是當(dāng)?shù)厣鐓^(qū),但這些認(rèn)定區(qū)域也形成了一個(gè)獨(dú)特的全球網(wǎng)絡(luò),使創(chuàng)意、經(jīng)驗(yàn)和最佳實(shí)踐能夠廣為分享。理解自然才能尊重自然,因此教科文組織為學(xué)生推出了生物多樣性教學(xué)包。
Water connects people to nature, and many UNESCO Cultural World Heritage sites are examples of how humanity has managed water to obtain it, store it, harness its power and conserve it. Look no further than the aqueducts, water gardens, and mills that mark our landscapes.
水連接著人與自然,許多教科文組織世界文化遺產(chǎn)地都展示了人類怎樣通過獲取、存儲、利用以及保存來對水進(jìn)行管理。我們身邊的水渠、水景花園和水磨坊都是極好的例證。
Today, I invite everyone to take time out from busy lives and to visit one of UNESCO’s sites. For a moment of contemplation, immerse yourself in a Persian Garden in Iran, where water plays an astonishing symbolic and ornamental role. In Tumbler Ridge Global Geopark in Canada, go for a swim in crystal-clear alpine lakes and sleep under the stars. Or go trekking in Jordan’s Mujib Biosphere Reserve, which lies 420 m below sea level in places, thanks to its proximity to the Dead Sea.
今天,我邀請每一個(gè)人都從百忙之中抽出時(shí)間,參觀一個(gè)教科文組織指定區(qū)域。你可以在伊朗的波斯花園冥想沉思,水在花園里起著非常重要的象征和裝飾作用;或是去加拿大塔布勒嶺地質(zhì)公園跳入清澈見底的高山湖泊游泳,在星空下宿營;或者去約旦穆吉布生物圈保護(hù)區(qū)徒步健行,這里由于毗鄰死海,有的地點(diǎn)竟低于海平面420米。
On this World Environment Day, I call all countries to make the most of UNESCO designated sites – most of all, I call on women and men everywhere to connect with the nature around them that gives beauty, meaning and harmony to the lives we lead.
值此“世界環(huán)境日”,我呼吁所有國家充分利用教科文組織的各類認(rèn)定區(qū)域。更重要的是,我呼吁世界各地的男男女女親近大自然,因?yàn)榇笞匀粸槲覀兊纳钯x予美、意義與和諧。
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/41166.html