奧巴馬每周電視演講20150404:總統(tǒng)呼吁促成全面伊朗核協(xié)議計(jì)劃 (中英lrc)
Weekly Address: Reaching a Comprehensive and Long-Term Deal on Iran’s Nuclear Program(April 04, 2015)
奧巴馬每周電視講話:總統(tǒng)呼吁促成全面伊朗核協(xié)議計(jì)劃
This week, together with our allies and partners, we reached an historic understanding with Iran, which, if fully implemented, will prevent it from obtaining a nuclear weapon and make our country, our allies, and our world safer.
本周,我們與盟友和伙伴國家一起,與伊朗達(dá)成了歷史性的共識(shí),這一意見如果得到全面執(zhí)行,將能防止伊朗獲得核武器,并確保我們的國家、盟友和全世界更加安全。
This framework is the result of tough, principled diplomacy. It's a good deal-a deal that meets our core objectives, including strict limitations on Iran's program and cutting off every pathway that Iran could take to develop a nuclear weapon.
這一框架協(xié)議的達(dá)成是艱苦而執(zhí)著的外交努力的結(jié)果。這是一份成功的協(xié)議,符合我們的核心目標(biāo),包括了對(duì)伊朗核計(jì)劃的嚴(yán)厲限制措施,切斷了伊朗發(fā)展核武器的所有可能途徑。
This deal denies Iran the plutonium necessary to build a bomb. It shuts down Iran's path to a bomb using enriched uranium. Iran has agreed that it will not stockpile the materials needed to build a weapon. Moreover, international inspectors will have unprecedented access to Iran's nuclear program because Iran will face more inspections than any other country in the world. If Iran cheats, the world will know it. If we see something suspicious, we will inspect it. So this deal is not based on trust, it's based on unprecedented verification.
該協(xié)議讓伊朗使用钚成產(chǎn)核武器的可能性消失。斷絕了伊朗使用濃縮鈾生產(chǎn)核武器的途徑。伊朗也同意不會(huì)大量存貯此類可供生產(chǎn)核武器的核材料。更重要的是,國際檢查人員將以空前的規(guī)模深入檢查伊朗核計(jì)劃,因?yàn)橐晾市枰鎸?duì)比其它國家更嚴(yán)格的檢查。如果伊朗耍花招,全世界都會(huì)知道。如果我們有所懷疑,我們就會(huì)深入檢查。因此這一協(xié)議是建立在信任的基礎(chǔ)上的,是建立在空前的檢查認(rèn)定基礎(chǔ)上的。
And this is a long-term deal, with strict limits on Iran's program for more than a decade and unprecedented transparency measures that will last for 20 years or more. And as a member of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, Iran will never be permitted to develop a nuclear weapon.
這是一份長遠(yuǎn)的協(xié)議,對(duì)伊朗未來十多年的核計(jì)劃有著嚴(yán)格的限制,并要求伊朗未來20年乃至更久的時(shí)間保持前所未有的公開透明。作為核不擴(kuò)散條約的成員國,伊朗永遠(yuǎn)不允許發(fā)展核武器。
In return for Iran's actions, the international community, including the United States, has agreed to provide Iran with phased relief from certain sanctions. If Iran violates the deal, sanctions can be snapped back into place. Meanwhile, other American sanctions on Iran for its support of terrorism, its human rights abuses, its ballistic missile program, all will continue to be enforced.
作為對(duì)伊朗的行動(dòng)的回報(bào),國際社會(huì),包括美國在內(nèi),都同意為伊朗提供援助,減輕相關(guān)制裁帶來的壓力。如果伊朗違反規(guī)定,制裁就將再次開始。同時(shí),美國對(duì)伊朗的其它制裁措施,包括對(duì)反恐、人權(quán)問題、彈道導(dǎo)彈計(jì)劃的制裁等將更加嚴(yán)厲。
As I said this week, many key details will need to be finalized over the next three months, and nothing is agreed to until everything is agreed. And if there is backsliding, there will be no deal.
我本周說過,還有很多細(xì)節(jié)需要在接下來的三個(gè)月里敲定,直到所有問題達(dá)成一致了這份協(xié)議才算最終達(dá)成。如果其間有反復(fù),協(xié)議也就不復(fù)存在了。
Here in the United States, I expect a robust debate. We'll keep Congress and the American people fully briefed on the substance of the deal. As we engage in this debate, let's remember—we really only have three options for dealing with Iran's nuclear program: bombing Iran's nuclear facilities—which will only set its program back a few years—while starting another war in the Middle East; abandoning negotiations and hoping for the best with sanctions—even though that's always led to Iran making more progress in its nuclear program; or a robust and verifiable deal like this one that peacefully prevents Iran from obtaining a nuclear weapon.
在美國國內(nèi),我希望有更實(shí)際的辯論。我們將繼續(xù)全面向國會(huì)和美國人民通報(bào)談判的進(jìn)展和結(jié)果。在我們參與這項(xiàng)辯論的過程中,我們要記住,如何處理伊朗核問題,我們只有三條途徑:要么炸毀伊朗的核設(shè)施,這只能將伊朗的核計(jì)劃延后數(shù)年,而且還會(huì)引發(fā)又一次的中東戰(zhàn)爭;要么放棄談判,期待著制裁能帶來好結(jié)果,即便如此也往往會(huì)讓伊朗在核計(jì)劃上獲得更多的成果;要么就促成一項(xiàng)實(shí)際的、有檢查可行性的協(xié)議,就像這份協(xié)議一樣,通過和平的方式防止伊朗獲得核武器。
As President and Commander in Chief, I firmly believe that the diplomatic option—a comprehensive, long-term deal like this—is by far the best option. For the United States. For our allies. And for the world.
作為總統(tǒng)和總司令,我堅(jiān)信通過外交途徑達(dá)成全面而長遠(yuǎn)的協(xié)議是最好的選擇。對(duì)美利堅(jiān)合眾國、對(duì)我們的盟友、對(duì)全世界而言都是如此。
Our work-this deal-is not yet done. Diplomacy is painstaking work. Success is not guaranteed. But today we have an historic opportunity to prevent the spread of nuclear weapons in Iran, and to do so peacefully, with the international community firmly behind us. And this will be our work in the days and months ahead in keeping with the best traditions of American leadership.
我們的任務(wù)是,這份協(xié)議還未達(dá)成。外交努力是艱難而漫長的。成功也無法得到保證。但今天我們擁有一個(gè)歷史性的機(jī)遇來阻止伊朗擴(kuò)大其核武計(jì)劃,而且可以和平地,與國際社會(huì)一道共同完成這一使命。這將是我們?cè)谖磥淼膸资炷酥翈讉€(gè)月里的任務(wù),我們要以此保持美國的領(lǐng)導(dǎo)力。
更多 英語演講小短文、英文演講稿、英語演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/15842.html