奧巴馬每周電視演講2014年10月25日:總統(tǒng)呼吁全力抗擊埃博拉病毒(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Focused on the Fight Against Ebola
奧巴馬每周電視講話:總統(tǒng)呼吁全力抗擊埃博拉病毒
Hi everybody, this week, we remained focused on our fight against Ebola.
各位好,本周,我們繼續(xù)關(guān)注抗擊埃博拉病魔的情況。
In Dallas, dozens of family, friends and others who had been in close contact with the first patient, Mr. Duncan, were declared free of Ebola—a reminder that this disease is actually very hard to catch.
在達(dá)拉斯,與我國首例埃博拉感染者鄧肯先生有過密切接觸的人,包括他的多位家人、朋友及其他人都被確診沒有感染。這也說明這種病毒不會輕易被感染上。
Across Dallas, others being monitored—including health care workers who were most at risk—were also declared Ebola-free.
在達(dá)拉斯市,包括受感染風(fēng)險(xiǎn)最大的醫(yī)護(hù)工作人員在內(nèi)的人,經(jīng)過監(jiān)測和檢查,也沒有感染該病毒。
Two Americans—patients in Georgia and Nebraska who contracted the disease in West Africa—recovered and were released from the hospital.
喬治亞州和內(nèi)布拉斯加州的兩名在西非接觸過病毒感染者的人,經(jīng)過治療已經(jīng)康復(fù)并離開醫(yī)院。
The first of the two Dallas nurses who were diagnosed—Nina Pham—was declared Ebola free, and yesterday I was proud to welcome her to the Oval Office and give her a big hug.
在達(dá)拉斯被確診的兩名護(hù)士中的一位,妮娜·法蒙已經(jīng)康復(fù),昨天,我在橢圓辦公室會見了她,我很高興,給了她一個(gè)熱情的擁抱。
The other nurse—Amber Vinson—continues to improve as well.
還有一位護(hù)士,安貝爾?文森還在康復(fù)中。
And in Africa, the countries of Senegal and Nigeria were declared free of Ebola—a reminder that this disease can be contained and defeated.
非洲的塞內(nèi)加爾和尼日利亞分別宣布沒有發(fā)現(xiàn)埃博拉感染者,這進(jìn)一步說明這種病毒可以得到有效控制和預(yù)防。
In New York City, medical personnel moved quickly to isolate and care for the patient there—a doctor who recently returned from West Africa.
在紐約市,從西非回國的一位醫(yī)生,落地后就迅速由醫(yī)護(hù)人員對其進(jìn)行隔離和治療。
The city and state of New York have strong public health systems, and they've been preparing for this possibility.
紐約市、州擁有發(fā)達(dá)的醫(yī)療保健系統(tǒng),對這種可能發(fā)生的情況早已做好準(zhǔn)備。
Because of the steps we've taken in recent weeks, our CDC experts were already at the hospital, helping staff prepare for this kind of situation.
由于最近幾周我們采取的措施,疾控中心的專家早已到達(dá)醫(yī)院,指導(dǎo)工作人員為這種情況做好準(zhǔn)備。
Before the patient was even diagnosed, we deployed one of our new CDC rapid response teams.
在病人被確診之前,我們就已經(jīng)在該醫(yī)院部署了一個(gè)疾控中心的應(yīng)急處置小組。
And I've assured Governor Cuomo and Mayor de Blasio that they'll have all the federal support they need as they go forward.
More broadly, this week we continued to step up our efforts across the country.
我也向科莫州長和白思豪市長承諾過,聯(lián)邦政府將為紐約州和紐約市提供一切所需的幫助。
New CDC guidelines and outreach is helping hospitals improve training and protect their health care workers.
從全國來看,本周我們繼續(xù)采取措施控制疫情發(fā)生。
The Defense Department's new team of doctors, nurses and trainers will respond quickly if called upon to help.
新的疾控中心指導(dǎo)意見和應(yīng)急預(yù)案已下發(fā)到所有醫(yī)院,為醫(yī)護(hù)人員提供培訓(xùn)和防護(hù)保障。
New travel measures are now directing all travelers from the three affected countries in West Africa into five U.S. airports where we're conducting additional screening.
國防部也組織了一批由醫(yī)生、護(hù)士和培訓(xùn)專家組成的應(yīng)急小組,一旦情況變化將迅速響應(yīng)。
Starting this week, these travelers will be required to report their temperatures and any symptoms on a daily basis—for 21 days until we're confident they don't have Ebola.
新的旅行管理辦法也出臺了,所有從西非三個(gè)發(fā)生疫情國家過來的旅客都將接受細(xì)致的檢查。
Here at the White House, my new Ebola response coordinator is working to ensure a seamless response across the federal government.
從這個(gè)星期開始,這些旅客需要連續(xù)21天每天報(bào)告自己的體溫以及有無癥狀反應(yīng),以確定是否感染埃博拉病毒。
And we have been examining the protocols for protecting our brave health care workers, and, guided by the science, we'll continue to work with state and local officials to take the necessary steps to ensure the safety and health of the American people.
我們已經(jīng)審議了保護(hù)這些勇敢的醫(yī)護(hù)人員的制度方案,接下來,我們將繼續(xù)依據(jù)科學(xué)的指導(dǎo),與各州、地市的官員一起,采取必要的措施,確保美國人民的人身安全和身體健康。
In closing, I want to leave you with some basic facts.
總之,我希望大家了解以下這些基本事實(shí)。
First, you cannot get Ebola easily.
首先,一個(gè)人不會輕易感染埃博拉病毒。
You can't get it through casual contact with someone.
日常的普通接觸不會讓你感染。
Remember, down in Dallas, even Mr.Duncan's family—who lived with him and helped care for him—even they did not get Ebola.
要記住,即便是達(dá)拉斯鄧肯先生的家人,他們與他朝夕相處,照料護(hù)理他,他們都沒有感染埃博拉。
The only way you can get this disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of someone with symptoms.
感染這種疾病的唯一方式就是直接接觸到有感染癥狀的患者的體液。
That's the science. Those are the facts.
這是科學(xué)結(jié)論,也是事實(shí)依據(jù)。
Sadly, Mr. Duncan did not survive, and we continue to keep his family in our prayers.
遺憾的是,鄧肯先生沒有挺過來,讓我們?yōu)樗募胰似矶\。
At the same time, it's important to remember that of the seven Americans treated so far for Ebola—the five who contracted it in West Africa, plus the two nurses from Dallas—all seven have survived.
與此同時(shí),我們要記住的是,7名感染埃博拉接受治療的患者,包括5名在西非感染的人和兩名在達(dá)拉斯感染的護(hù)士都挺過來了。
Let me say that again—seven Americans treated;all seven survived.
我要再強(qiáng)調(diào)一遍,7名接受治療的美國人都挺過來了。
I've had two of them in the Oval Office.
在我的橢圓辦公室,我會見了他們中的兩位。
And now we're focused on making sure the patient in New York receives the best care as well.
現(xiàn)在,我們要確保在紐約接受治療的病人得到最好的照料。
Here's the bottom line.
最重要的是。
Patients can beat this disease.
病人可以打敗這種疾病。
And we can beat this disease.
我們可以打敗這種疾病。
But we have to stay vigilant.
但我們要保持警惕。
We have to work together at every level—federal, state and local.
我們要在聯(lián)邦、各州、地市各個(gè)層面團(tuán)結(jié)一致。
And we have to keep leading the global response, because the best way to stop this disease, the best way to keep Americans safe, is to stop it at its source—in West Africa.
同時(shí)我們還要領(lǐng)導(dǎo)全球的力量共同應(yīng)對,因?yàn)閾魯∵@種病毒最好的方式、保證美國人民安全健康最好的方式就是在西非這一發(fā)源地消滅它。
And we have to be guided by the science—we have to be guided by the facts, not fear.
我們要遵循科學(xué)指導(dǎo)和事實(shí)依據(jù),不要恐慌害怕。
Yesterday, New Yorkers showed us the way.
昨天,紐約人民向我們證明了這一點(diǎn)。
They did what they do every day—jumping on buses, riding the subway, crowding into elevators, heading into work, gathering in parks.
他們像往常一樣,乘公汽、搭地鐵、擠電梯、干工作、逛公園。
That spirit—that determination to carry on—is part of what makes New York one of the great cities in the world.
這種堅(jiān)定和擔(dān)當(dāng)?shù)木瘢亲尲~約成為全球最偉大城市的精神之一。
And that's the spirit all of us can draw upon, as Americans, as we meet this challenge together.
這也是我們所有人都應(yīng)該具備的精神,作為一名美國人,我們可以團(tuán)結(jié)一致面對挑戰(zhàn),取得勝利。
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/15795.html