手機(jī)版

        經(jīng)典名人英語演講稿10:羅斯福要求國會(huì)向日本宣戰(zhàn)mp3

        閱讀 :

        10. Franklin D. Roosevelt's Peal Harbor Speech Declaration of War

        10. 羅斯福要求國會(huì)向日本宣戰(zhàn)

        To the Congress of the United States:

        副總統(tǒng)先生、議長先生、各位參議員和眾議員:

        Yesterday, Dec. 7, 1941--a date which will live in infamy-the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.

        昨天,1941年12月7日,將成為我國的國恥日。美利堅(jiān)合眾國遭到了日本帝國海、空軍有預(yù)謀的突然襲擊。

        The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.

        在此之前,美國同日本處于和平狀態(tài),并應(yīng)日本之請同該國政府及天皇談判,指望維持太平洋區(qū)域的和平。

        Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message. While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.

        日本空軍部隊(duì)在美國的瓦胡島。開始轟炸一小時(shí)后,日本駐美大使及其同僚居然還向美國國務(wù)卿遞交正式復(fù)函,回答美國最近致日本的一封函件。這份復(fù)函雖然聲言目前的外交談判已無繼續(xù)之必要,但卻未有威脅的言詞,也沒有暗示將發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭或采取軍事行動(dòng)。

        It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.

        夏威夷島距日本的距離說明此次襲擊顯然是許多天前甚至幾星期前所策劃的,此事將記錄在案。在此期間,日本政府有意用虛偽的聲明和表示繼續(xù)保持和平的愿望欺騙美國。

        The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. Very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.

        日本昨天對夏威夷群島的襲擊,給美國海、陸軍造成了嚴(yán)重的破壞。我遺憾地告訴你們:許許多多美國人被炸死。同時(shí),據(jù)報(bào)告,若干艘美國船只在舊金山與火奴魯魯之間的公海上被水雷擊中。

        Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.

        昨天,日本政府還發(fā)動(dòng)了對馬來西亞的襲擊。

        Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.

        昨夜日本部隊(duì)襲擊了香港。

        Last night, Japanese forces attacked Guam.

        昨夜日本部隊(duì)襲擊了關(guān)島。

        Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.

        昨夜日本部隊(duì)襲擊了菲律賓群島。

        Last night, the Japanese attacked Wake Island.

        昨夜日本部隊(duì)襲擊了威克島。

        This morning, the Japanese attacked Midway Island.

        今晨日本人襲擊了中途島。

        Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.

        這樣,日本就在整個(gè)太平洋區(qū)域發(fā)動(dòng)了全面的突然襲擊。昨天和今天的情況己說明了事實(shí)的真相。美國人民已經(jīng)清楚地了解到這是關(guān)系我國存亡安危的問題。

        As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.

        作為海、陸軍總司令,我已指令采取一切手段進(jìn)行防御。

        Always will we remember the character of the onslaught against us.

        我們將永遠(yuǎn)記住對我們這次襲擊的性質(zhì)。

        No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.

        無論需要多長時(shí)間去擊敗這次預(yù)謀的侵略,美國人民正義在手,有力量奪取徹底的勝利。

        I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.

        我保證我們將完全確保我們的安全,確保我們永不再受到這種背信棄義行為的危害,我相信這話說出了國會(huì)和人民的意志。

        Hostilities exist. There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger. With confidence in our armed forces with the unbounding determination of our people-we will gain the inevitable triumph-so help us God.

        大敵當(dāng)前,我國人民、領(lǐng)土和利益正處于極度危險(xiǎn)的狀態(tài),我們決不可稍有懈怠。我們相信我們的軍隊(duì)、我們的人民有無比堅(jiān)定的決心,因此,勝利必定屬于我們。愿上帝保佑我們。

        I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastard1y attack by Japan on Sunday, Dec. 7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire. 

        我要求國會(huì)宣布:由于日本在1941年12月7日星期日對我國無故進(jìn)行卑都的襲擊,美國同日本已經(jīng)處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。


         

        更多 英語演講小短文英文演講稿英語演講稿 相關(guān)文章和資料,請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全

        本文標(biāo)題:經(jīng)典名人英語演講稿10:羅斯福要求國會(huì)向日本宣戰(zhàn)mp3 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/14667.html

        相關(guān)文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 三都| 沂南县| 潜山县| 西充县| 固镇县| 七台河市| 巴里| 青阳县| 任丘市| 宾阳县| 尉犁县| 乌拉特中旗| 磐石市| 沁阳市| 四会市| 平果县| 黄石市| 武胜县| 梁平县| 麻城市| 宜都市| 杭锦后旗| 山阴县| 富锦市| 遵化市| 榆林市| 自贡市| 翁牛特旗| 兰州市| 湖口县| 罗城| 封开县| 海淀区| 保康县| 右玉县| 建瓯市| 珠海市| 田阳县| 永仁县| 乌兰县| 奈曼旗|