手機版

        英語新聞標題翻譯技巧

        閱讀 :

        在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

        一、直譯或基本直譯新聞標題

        直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:

        Putin faces harsh press criticism over terror

        普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評

        Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

        奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

        UK soldest person dies at 115

        英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

        以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

        這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

        二、翻譯中添加注釋性詞語

        英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。”例如:

        For Beslans children,alegacy of nightmares

        (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

        這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

        三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點

        許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

        No Fans? “No fret!”

        賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

        上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網(wǎng)球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現(xiàn)出了原文的風味。再如:

        After the Booms Everything Is Gloom

        繁榮不再蕭條即來

        其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:

        Soccer kicks off with Violence

        足球開踢 拳打腳踢

        原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前后押韻,表達了原文的幽默效果。

        當然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:

        Britannia Rues the Waves

        這個標題是變換英國海軍軍歌 “Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。

        四、采用翻譯權衡手法

        有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

        1.增加詞語使意義完整

        就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化” (accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

        Older,wiser,calmer

        人愈老,智愈高,心愈平

        這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

        Japanese dash to US to say “I do”

        日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言“我愿意”

        這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調(diào)。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說 ‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

        2.套用中外詩詞熟句

        源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:

        Bush ughters reach legal age to drink

        布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

        Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

        若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀

        第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟

        更多 英語學習心得英語學習技巧英語學習方法,請繼續(xù)關注 英語作文大全

        本文標題:英語新聞標題翻譯技巧 - 英語學習方法_英語學習方法總結
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/method/42146.html

        上一篇:記單詞方法 下一篇:英文單詞記憶六法

        相關文章

        • 江博—激情英語、激情人生

          江博簡介 原新東方著名老師——江博 江博,人稱“激情江博”。中國國內(nèi)英語培訓市場的風云人物,著名英語教學與管理專家;24歲首創(chuàng)了影響百萬學子的英語學習法——“激情聯(lián)想法”和被譽為“中國人真正學習英語口語...

          2018-12-08 英語學習方法
        • 學習英語之寫作篇

          1. 寫文章的基本步驟 第一步,讀題,分析題目。一個論點,正反論證永遠都是最有力的。第二步,列大綱,就那種簡單的大綱就行。列一個大綱最多就四五分鐘,除非遇到很變態(tài)的題目要想很久。 第三步,寫!寫論文的時候,一般寫主旨句的時...

          2018-12-07 英語學習方法
        • 瘋狂英語成功故事一:李勇

          從工資三百到月入過萬的傳奇經(jīng)歷李勇 “這是一個僅有中專學歷的青年。一年前,他連國際音標也認不全。現(xiàn)在他是一家外貿(mào)公司的業(yè)務經(jīng)理。更因為創(chuàng)了風靡中國經(jīng)紡城以至在浙江在全國小有影響的商務英語訓練基地,并兼任著...

          2018-12-08 英語學習方法
        • 回憶學習外語所走過的道路

          作者簡介梅紹武梅紹武(1928-2005)著名翻譯家,梅蘭芳之子。生于1928年1月22日,北京人。1952年燕京大學畢業(yè)。第六、七、八、九屆全國政協(xié)委員。中國梅蘭芳紀念館名譽館長,中國梅蘭芳文化藝術研究會會長。歷任北京圖書館國...

          2018-12-05 英語學習方法
        • 快速提高聽力和口語的方法

          1、多看電視,尤其是清談節(jié)目(Talk Show)和電視情景喜劇(Sitcom)。國外的電視多是立體聲,圖像和聲音非常清晰,全部帶字幕(需要支持字母的電視機,或者加在電腦上的TV卡),特別適合英語學習。如果有TV卡或錄像機,還可以把一些節(jié)目錄...

          2018-12-07 英語學習方法
        • 一個考研成功者的英語經(jīng)驗

          在英語學習中,應努力提高聽力。這樣可以借助聽覺,大量、快速地復習學過的單詞和詞組,并在此基礎上擴大知識面,更多地掌握同一詞的不同用法,提高閱讀速度與理解能力。下面筆者根據(jù)自己近兩年的實踐,與英語自學者談談在...

          2018-12-07 英語學習方法
        • 要善于發(fā)現(xiàn)和學習新的語言知識

          在英語學習中,我們時常會遇到一些與自己所掌握的知識不相符合甚至相抵觸的語言現(xiàn)象。對于這些現(xiàn)象千萬不要輕易放過,更不能武斷地認為是錯誤,它們往往是我們還未接觸過的新的語言知識。比如這樣一個句子:I can't underst...

          2018-12-05 英語學習方法
        • 如何利用《老友記》學英語

          看肥皂劇是很開心的,可是學肥皂劇就沒那么開心了,要有堅持的動力,否則的話很容易堅持不下來。Friends第一遍,帶中文字幕看一遍 10季真不是個小數(shù)字,先看一遍找找感覺。所謂的感...

          2018-10-25 英語學習方法
        • 學習竅門

          Study Tips Wouldn't it be great to get paid for studying, even if it was minimum wage? “ Hey, where do you work?” “ Oh, I study. The pay is great! Not only do I get paid $ 5.50 an hour, but I get s...

          2018-12-07 英語學習方法
        • 劉文立——苦學英語成就的奧運火炬手

          劉文立簡介 雙語民警——劉文立 劉文立是北京市公安局北海公園派出所的一名普通公安民警,作為會講多國外語的民警,劉文立早就成為了新聞人物。同樣是憑借著這個特點,劉文立當選為雅典奧運會火炬?zhèn)鬟f中國區(qū)的火炬...

          2018-12-08 英語學習方法
        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 抚松县| 浮梁县| 新绛县| 玛曲县| 平谷区| 重庆市| 惠东县| 龙江县| 扶绥县| 武乡县| 荣成市| 新闻| 鄂伦春自治旗| 天全县| 晋城| 昌黎县| 东乌珠穆沁旗| 武宣县| 阳东县| 衡阳市| 三门峡市| 通江县| 聊城市| 响水县| 丹阳市| 中超| 犍为县| 延津县| 沧州市| 巴南区| 冀州市| 青神县| 西青区| 竹山县| 米脂县| 昆山市| 象州县| 泸定县| 达日县| 新乐市| 扬州市|