A Slumber Did My Spirit Seal
A Slumber Did My Spirit Seal
by William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
譯詩一
昏睡曾蒙住我的心靈
彭少健 譯
昏睡曾蒙住我的心靈,
我沒有人類的恐懼;
她漠然于塵世歲月的相侵,
仿佛感覺已失去。
如今她不動,沒有力氣,
什么也不聽不看,
每天與巖石和樹木一起,
隨地球循環(huán)旋轉(zhuǎn)。
譯詩二
昏沉的睡意蒙蔽了我的心靈
顧子欣 譯
昏沉的睡意蒙蔽了我的心靈;
我不必再有何擔驚:
她已對一切失去了感覺,
又何懼歲月的侵凌。
她已全無生息,一動不動,
既不能看也不能動;
但她跟著大地在晝夜運轉(zhuǎn),
連同山巖,連同樹林。
本詩選自《露西組詩》,這首詩非常短,僅兩節(jié)八行。表現(xiàn)了主人公對愛人Lucy逝去的追憶情緒。兩節(jié)詩間的區(qū)別還在于用了不同的時態(tài)來表現(xiàn)詩人對于這種傷感思緒的態(tài)度:第一個詩節(jié)用過去時,第二個詩節(jié)用現(xiàn)在時。兩個詩節(jié)的內(nèi)容形成一種鮮明的對照。當過去一陣甜夢封住“我”的心靈,“我”沒有人間的恐懼; 因為她活著時,就像一個感受不到人世歲月影響的物體一樣,永遠充滿青春活力,不會變老。在這種心靈恍惚的朦朧狀態(tài)中,“我”沒有意識到人的生命的脆弱,沒有意識到一切生命都要趨于腐朽,逃脫不了歲月的影響;第二節(jié)中,“我” 的寧靜不復存在,詩人描述了露西現(xiàn)在的狀態(tài);沒有感官知覺;融入自然的懷抱,成為自然的一部分,與自然處于和諧之中。 詩人選擇了巖石和樹木這些能持久存在的事物,暗示“她” 死后已成為自然永恒的一部分。這首詩的語言基本上是單音節(jié)詞,尤其是最后一個詩節(jié)。詩人在最后一個詩節(jié)運用了很多有長元音的詞,意在產(chǎn)生一種低沉舒緩的情感效果。在第一節(jié)詩人運用了一個生動的比喻,他把時間比喻為一個有生命的東西,看不見的歲月的流淌仿佛是一件具體的東西的觸摸(The touch of earthly years)。其結(jié)尾強調(diào)了自然的寧靜的方面,陪伴女主人公的自然形式也是些持久的事物,詩人通過自然與死亡的聯(lián)結(jié),強調(diào)了自然撫慰人心。
詩人簡介William Wordsworth 簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/99813.html