To the Virgins, to Make Much of Time
To the Virgins, to Make Much of Time
by Robert Herrick
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
譯詩一
為請惜時(shí)致少女
王道余 譯
玫瑰出花蕾,堪折直須折:
時(shí)光飛逝不停歇;
一朵鮮花美,今日笑微微,
明日或許即凋萎。
太陽如天燈,熠熠光輝生,
當(dāng)其漸行漸高升,
亦漸行漸遠(yuǎn),其軌跡漸完,
漸近落山近傍晚。
年華最初時(shí),年華最美麗,
血?dú)夥絼傆谢盍Γ?BR>一旦此時(shí)過,每況將愈下,
后來時(shí)光比前差。
――請勿再忸怩,請將韶華惜,
快趁此時(shí)結(jié)連理;
青春好時(shí)光,怎可來錯(cuò)過,
一旦錯(cuò)過永蹉跎。
譯詩二
勸女于歸
譯者不詳
采采薔薇,及其未萎:
日月其邁,韶華如飛;
今夕此花,灼灼其姿;
翌日何如,將作枯枝。
朝暾炘炘,爛若天燈;
其光熠熠,載耀載升;
彌迅其行,彌短其程;
日中必昃,言曛言螟。
年當(dāng)豆蔻,妙齡之佳;
精血方盛,及春歲華。
一旦虛充,將自怨嗟;
韶光如駒,愛征以遐。
汝莫佯羞,及花仍稠,
采之?dāng)X之,覓一良儔。
韶華易逝,歲月難留;
良辰一誤,永無好逑。
譯詩三
莫負(fù)春光
譯者不詳
綠未殘,紅猶魅,
快采玫瑰花蕾;
今朝含笑千般媚,
明夕凋零枯萎。
東方躍,蒼穹升,
灼灼紅日天燈;
良辰苦短嘆途窮,
又臨沒落時(shí)分。
少女容,青春顏,
裊娜風(fēng)姿翩翩;
韶華春光須臾過,
唯余風(fēng)燭殘年。
結(jié)良緣,休彷徨,
翻飛紫燕雙雙;
一任桃花付流水,
千古悔恨斷腸。
是赫里克抒情中最為有名的一首。赫里克的這首詩的主題是“及時(shí)行樂”(seize the day)。在第一、二節(jié),赫里克用了兩個(gè)類比,以便說明時(shí)光飛逝、美的短暫這樣一個(gè)道理。在第一節(jié),詩的起句“Gather ye Rose-buds while ye may”,中的“rose-buds”十分富于意蘊(yùn),這一意象說明世間存在著清新、甜美、可愛、富有青春的活力的美好事物,但是隨著無情歲月的疾逝,美艷勢必迅速消失。而在第二節(jié),詩人把目光從世間移向天空,把太陽比作“華燈”,說明美是短暫的。在第三節(jié),詩人把目光轉(zhuǎn)向人,說明青春的珍貴。前三節(jié)通過意象揭示了“天、地、人”受時(shí)光支配或受自然規(guī)律的支配這一真理。這三節(jié)很自然地引向最后一節(jié)“及時(shí)行樂”這一主題。詩人勸說美麗的少女不要錯(cuò)過時(shí)機(jī),趕快結(jié)婚,享受青春的歡樂。這一節(jié)把嚴(yán)肅的哲理歸依于結(jié)婚,享受快樂,不免有些詼諧。
如果說前三節(jié)形象鮮明,富于哲理,那么,最后一節(jié)似乎顯得格調(diào)不高。但是應(yīng)當(dāng)指出,赫里克在寫這首詩時(shí),英國仍處在文藝復(fù)興時(shí)期。以世俗的愛來對(duì)抗宗教禁欲主義,以歌頌人來對(duì)抗歌頌神,是文藝復(fù)興的重要任務(wù),赫里克的這首詩很自然地帶有時(shí)代的印記。這首詩雖為說教勸喻詩,卻寫得生動(dòng)有趣,一點(diǎn)也不呆板。
詩人簡介羅伯特?赫里克
羅伯特?赫里克(Robert Herrick,1591–1674年),騎士派詩人之一。他的詩以優(yōu)雅、熱情、精心雕琢的語言而著名,主題一般是愛情、鄉(xiāng)村生活或宗教。他最著名的詩作是抒情詩《致少女:珍惜時(shí)光》(To the Virgins, to Make Much of Time),該詩的第一句是“花開堪折直須折(Gather ye rosebuds while ye may)”。
羅伯特?赫里克生于倫敦,1620年從劍橋大學(xué)畢業(yè)后,成為本?約翰遜文學(xué)會(huì)的一名會(huì)員。1623年,赫里克被任命為英國國教的一名神父。1630年他成為德文希爾郡一個(gè)教區(qū)的代理主教,除了共和時(shí)期,他的余生一直擔(dān)任這一職位。他的大部分作品被收錄在《金蘋果園》(1648年)中,共有1200首詩。
騎士派”詩主要寫宮廷中的調(diào)情作樂和好戰(zhàn)騎士為君殺敵的榮譽(yù)感,宣揚(yáng)及時(shí)行樂。不過赫里克也寫有不少清新的田園抒情詩和愛情詩,如《櫻桃熟了》、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《瘋姑娘之歌》等詩篇成為英國詩歌中的名作而永久流傳。他的許多詩被譜曲傳唱。赫里克傳世的約1400首詩分別收在《雅歌》(1647)和《西方樂土》(1648)中。他一生寫了不少以淳樸的農(nóng)村生活為題材的抒情詩,以田園抒情詩和愛情抒情詩著稱。他和他的詩集《西方樂土》長久以來一直為人們所推崇,原因就在于詩中所體現(xiàn)的抒情風(fēng)格。在詩人去世后到18世紀(jì)末這近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間內(nèi),詩人受到了相對(duì)的冷落,直到后來約翰.尼古斯(John Nichols)通過《紳士雜志》,使對(duì)赫里克的研究又再次興起。他的《給少女們的忠告》,《考利納前去參加五朔節(jié)》,《衣裙之歌》等都成為19世紀(jì)詩集編纂者的嬌寵。
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/99690.html