莎士比亞十四行詩(shī)集之一百四十三
The Sonnet 143
by William Shakespeare
《農(nóng)婦》 威廉·阿道夫·布格羅(法)作Lo!as a careful huswife runs to catch,
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay:
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent,
To follow that which flies before her face:
Not prizing her poor infant's discontent;
So run'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind,
But if thou catch thy hope turn back to me:
And play the mother's part, kiss me, be kind.
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back and my loud crying still.
莎士比亞十四行詩(shī)集之一百四十三
莎士比亞
看呀,像一個(gè)小心翼翼的主婦
跑著去追攆一只逃走的母雞,
把孩子扔下,拚命快跑,要抓住
那個(gè)她急著要得回來(lái)的東西;
被扔下的孩子緊跟在她后頭,
哭哭啼啼要趕上她,而她只管
望前一直追攆,一步也不停留,
不顧她那可憐的小孩的不滿:
同樣,你追那個(gè)逃避你的家伙,
而我(你的孩子)卻在后頭追你;
你若趕上了希望,請(qǐng)回頭照顧我,
盡媽媽的本分,輕輕吻我,很和氣。
只要你回頭來(lái)?yè)嵛课业谋洌?BR>我就會(huì)禱告神讓你從心所欲。
(梁宗岱 譯)
莎士比亞及其十四行詩(shī)簡(jiǎn)介
資源下載朗讀音頻下載
更多 英文詩(shī)歌、英語(yǔ)詩(shī)歌、英語(yǔ)美文、英文美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)點(diǎn)擊 英語(yǔ)短文
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/99673.html