新約 -- 希伯來(lái)書(shū)(Hebrews) -- 第7章
7:1 這麥基洗德,就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長(zhǎng)遠(yuǎn)為祭司的。他當(dāng)亞伯拉罕殺敗諸王回來(lái)的時(shí)候,就迎接他,給他祝福。
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
7:2 亞伯拉罕也將自己所得來(lái)的取十分之一給他。他頭一個(gè)名翻出來(lái),就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
7:3 他無(wú)父,無(wú)母,無(wú)族譜,無(wú)生之始,無(wú)命之終,乃是與神的兒子相似。
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
7:4 你們想一想,先祖亞伯拉罕,將自己所擄來(lái)上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢。
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
7:5 那是祭司職任的利未子孫,領(lǐng)命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,(身原文作腰),還是照例取十分之一And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
7:6 獨(dú)有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應(yīng)許的亞伯拉罕祝福。
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
7:7 從來(lái)位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
And without all contradiction the less is blessed of the better.
7:8 在這里收十分之一的都是必死的人。但在那里收十分之一的,有為他作見(jiàn)證的說(shuō),他是活的。
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
7:9 并且可說(shuō),那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
7:10 因?yàn)辂溁吹掠觼啿钡臅r(shí)候,利未已經(jīng)在他先祖的身中。(身原文作腰)
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
7:11 從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢。
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
7:12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
7:13 因?yàn)檫@話所指的人,本屬別的支派,那支派里從來(lái)沒(méi)有一人伺候祭壇。
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
7:14 我們的主分明是從猶大出來(lái)的。但這支派,摩西并沒(méi)有題到祭司。
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
7:15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來(lái),我的話更是顯而易見(jiàn)的了。
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
7:16 他成為祭司,并不是照屬肉體的條例,乃是照無(wú)窮之生命的大能。(無(wú)窮原文作不能毀壞)。
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
7:17 因?yàn)橛薪o他作見(jiàn)證的說(shuō),你是照著麥基洗德的等次永遠(yuǎn)為祭司。
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
7:18 先前的條例,因軟弱無(wú)益,所以廢掉了。
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
7:19 (律法原來(lái)一無(wú)所成)就引進(jìn)了更美的指望,靠這指望我們便可以進(jìn)到神面前。
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
7:20 再者,耶穌為祭司,并不是不起誓立的。
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
7:21 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因?yàn)槟橇⑺膶?duì)他說(shuō),主起了誓決不后悔,你是永遠(yuǎn)為祭司。
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
7:22 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
7:23 那些成為祭司的,數(shù)目本來(lái)多,是因?yàn)橛兴雷韪舨荒荛L(zhǎng)久。
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
7:24 這位既是永遠(yuǎn)長(zhǎng)存的,他祭司的職任,就長(zhǎng)久不更換。
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
7:25 凡靠著他進(jìn)到神面前的人,他都能拯救到底。因?yàn)樗情L(zhǎng)遠(yuǎn)活著,替他們祈求。
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
7:26 像這樣圣潔,無(wú)邪惡,無(wú)玷污,遠(yuǎn)離罪人,高過(guò)諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
7:27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,后為百姓的罪獻(xiàn)祭,因?yàn)樗灰淮螌⒆约韩I(xiàn)上,就把這事成全了。
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
7:28 律法本是立軟弱的人為大祭司。但在律法以后起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠(yuǎn)的。
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
更多 英文美文、英語(yǔ)美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
英語(yǔ) 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/54421.html