手機(jī)版

        愛(ài)的力量

        閱讀 :

          A guard came to the prison shoe shop where Jimmy Valentine was working and took him to the prison office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. He took it quietly; he was too tired to show excitement. He had been in prison nearly ten months and he had been sentenced to four years. True, he had expected to stay only about three months, at the longest. He had a lot of friends and he had been sure they would help him.

          看守來(lái)到基米?范林丁正在干活的監(jiān)獄制鞋間,將他帶到監(jiān)獄辦公室。到了那里,監(jiān)獄長(zhǎng)將一張赦免書(shū)遞給基米,這是今天早上州長(zhǎng)簽署的。基米默默地接過(guò)去,對(duì)此他沒(méi)有流露出任何的激動(dòng)。他早已膩煩,他在獄中呆了將近10個(gè)月,而判他的是4年徒刑。說(shuō)真的,他本來(lái)打算最多呆3個(gè)月的。他有好多朋友,他相信他們一定會(huì)為他想辦法的。

          “Now, Valentine,” said the warden, “You'll go out in the morning. Make a man of yourself. You’re not a bad fellow really. Stop breaking open safes and be honest.”

          “范林丁,”監(jiān)獄長(zhǎng)說(shuō),“明天早上你就可以出獄了,要活出個(gè)人樣來(lái)。其實(shí)你這人并不壞。再不要撬保險(xiǎn)柜了。做一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人。”

          “Me?” said Jimmy, in surprise. “Why, I've never broken open a safe in my life.”

          “我?”基米吃驚地說(shuō),“你說(shuō)什么?我可從來(lái)沒(méi)有撬過(guò)保險(xiǎn)柜呀。”

          “Oh, no,” laughed the warden. “Of course not. And what about that Springfield job? Do you mean to say you didn't take part in it?”

          “啊,沒(méi)有,”監(jiān)獄長(zhǎng)笑道,“當(dāng)然沒(méi)有。可是,春田事件該怎么說(shuō)呢?你是說(shuō)你沒(méi)有參與那件事嗎?”

          “Me?” said Jimmy still more surprised. “Why, warden, I've never been to Springfield in my life!”

          “我?”基米更吃驚了。“怎么,監(jiān)獄長(zhǎng),我可從來(lái)沒(méi)有去過(guò)春田呀!”

          “Take him back,” the warden said to the guard smiling, “and give him some clothes. Unlock him at seven in the morning and let him come to me. Better think over my advice, Valentine.”

          “把他帶回去,”監(jiān)獄長(zhǎng)對(duì)看守笑道,“給他一些衣服,明天早上7點(diǎn)給他開(kāi)鎖后讓他到我這里來(lái)。最好還是把我的勸告想一下,范林丁。”

          At a quarter past seven the next morning Jimmy stood in the warden's office. He wore a badly-fitting ready-made suit and the cheap shoes that the state gives to prisoners, when they are set free. The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which he was supposed to start a new, honest life. The warden gave him a cigar, and they shook hands. Valentine, 9762, was registered on the books “Pardoned by Governor,” and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.

          第二天早上7點(diǎn)15分,基米站在了監(jiān)獄長(zhǎng)的辦公室。他穿著一套很不合身的現(xiàn)成衣服和一雙廉價(jià)的鞋子。這些是在釋放犯人時(shí)發(fā)給他們的。一名職員遞給他一張火車(chē)票和5美元。拿著這些錢(qián),從此就可以開(kāi)始誠(chéng)實(shí)的新的人生了。監(jiān)獄長(zhǎng)遞給他一支雪茄。他們握了握手。范林丁,9762號(hào),已經(jīng)登記在“州長(zhǎng)赦免冊(cè)”中。于是,詹姆斯?范林了便走到了陽(yáng)光下。

          Disregarding the song of the birds, the green trees, and the smell of the flowers, Jimmy went straight to a restaurant. There he ordered a roast chicken and a bottle of white wine and a better cigar than the one the warden had given him. Then he walked slowly to the railroad station. He put a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and took a train. Three hours later he arrived at his native town, went directly to the cafe of his old friend Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the counter. “Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, my boy,” said Mike. “It wasn’t so easy this time and we had a lot of trouble. Are you all right?”

          基米沒(méi)有理會(huì)鳥(niǎo)鳴、綠樹(shù)和花香,徑直向飯店走去。到了那里,他要了一份燒雞、一瓶葡萄酒和一支比監(jiān)獄長(zhǎng)給他的要好的雪茄,隨后慢慢地踱向了火車(chē)站。他向坐在門(mén)邊的盲人的帽中丟了2角5分錢(qián)。3個(gè)小時(shí)之后,他來(lái)到了自己的家鄉(xiāng),直奔他的好友邁克?杜蘭開(kāi)的咖啡館而去,跟獨(dú)自站在柜臺(tái)后面的邁克握了握手。“很抱歉我們沒(méi)有早些辦成,基米,我的孩子,”邁克說(shuō),“這次可真不容易,我們費(fèi)了不少周折。你一切都好吧?”

          “Fine,” said Jimmy. “Have you got my key?”

          “很好,”基米說(shuō),“你沒(méi)拿我的鑰匙吧?”

          He took his key and went upstairs, unlocking the door of his room. Everything was just as he had left it. There on the floor was still the collar-button that had been torn from the shirt of Ben Price―the well known detective―when Price had come to arrest him. Jimmy removed a panel in the wall and dragged out a dust-covered suitcase. He opened it and looked fondly at the finest set of burglar's tools in the East. It was a complete set, made of special steel. The set consisted of various tools of the latest design. He had invented two or three of them himself, and was very proud of them. Over nine hundred dollars they had cost him! They had been made at X., a place where they make such things for the profession.

          他拿了鑰匙就上了樓,打開(kāi)他房間的門(mén)。一切都和他離開(kāi)時(shí)一樣。地板上那顆領(lǐng)扣還在,這是那個(gè)著名偵探本?普萊斯逮捕他時(shí),從他的襯衫上撤掉的。基米移開(kāi)墻壁上的一塊嵌板,取出一只積滿(mǎn)灰塵的手提箱。他將它打開(kāi)之后,愛(ài)惜地瞧著那套在東部最出色的盜竊工具。這是完整的一套,是用特種鋼制成的,包括各種最新式的工具,其中兩三件還是他自己發(fā)明的,對(duì)此他感到非常自豪。他為這套工具花費(fèi)了900多美元。這是在某地制作的,那個(gè)地方以制造這種東西而聞名。

          In half an hour Jimmy went downstairs and walked through the cafe. He was now dressed in an elegant new suit, and carried his cleaned suitcase in his hand. “What are you going to do next? To break another safe?” asked Mike Dolan smiling cheerfully.

          半小時(shí)后,基米下了樓,穿過(guò)咖啡館,現(xiàn)在他穿上一套新穎雅致的衣服,手里提著擦拭一新的手提箱。“下一步準(zhǔn)備做什么呢?撬開(kāi)另一個(gè)保險(xiǎn)柜吧?”邁克?杜蘭笑道。

          “I don't understand. I’m representing the New York Amalgamated Biscuit Company.”

          “我不懂你的意思,我是紐約聯(lián)合陶器公司的代表。”

          This statement delighted Mike to such an extent that he gave Jimmy a seltzer-and-milk on the spot. Jimmy never touched “hard” drinks.

          這一番話(huà)把邁克逗樂(lè)了,他為此馬上遞給基米一杯礦泉牛奶。基米是從來(lái)不碰烈性飲料的。

          A week after the release of Valentine, 9762, there was a new safe-burglary in Richmond, Indiana. Only eight hundred dollars were stolen. Two weeks after that another safe was opened and fifteen hundred dollars disappeared; securities and silver were untouched. That began to interest the detectives. A few days later the Jefferson City Bank was robbed and banknotes amounting to five thousand dollars were taken. The losses were now so high that it was time for so well known a detective as Ben Price to begin investigation. When all the cases were compared, a striking similarity in the methods of burglaries was noticed. Ben Price investigated the scenes of the robberies and was heard to say.

          在9762號(hào)范林丁釋放一周之后,印第安那州的里土滿(mǎn)又發(fā)生了一起保險(xiǎn)柜被盜事件。只有區(qū)區(qū)800美元。兩星期后,一家保險(xiǎn)柜再次被盜,1500美元不翼而飛,證券和銀器紋絲未動(dòng)。這開(kāi)始引起了偵探的注意。又過(guò)了幾天,杰弗遜市銀行被盜,被竊走了5000美元。現(xiàn)在損失的數(shù)目越來(lái)越大,因此該由本?普萊斯這樣大名鼎鼎的偵探來(lái)著手偵查。在比較了所有的案件之后,普萊斯偵探發(fā)現(xiàn)盜竊手法如出一轍。本?普萊斯調(diào)查了這些盜竊案的現(xiàn)場(chǎng)。爾后,人們聽(tīng)他說(shuō)道:

          “That's all Jimmy Valentine’s work. He's resumed business. He’s got the only tools that can open any safe without leaving the slightest trace. Yes, it is Mr. Valentine.”

          “這都是基米?范林丁干的。他又重操舊業(yè)了。他有非常出色的工具,可以打開(kāi)任何保險(xiǎn)柜而又不留下任何蛛絲馬跡。是的,這是范林丁干的。”

        更多 英文美文英語(yǔ)美文英文短文英語(yǔ)短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全

        散文
        本文標(biāo)題:愛(ài)的力量 - 英語(yǔ)短文_英語(yǔ)美文_英文美文
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/42976.html

        上一篇:Ludwig von Beethoven 下一篇:Thief 小偷

        相關(guān)文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 秦皇岛市| 彭泽县| 闻喜县| 霸州市| 保亭| 清远市| 北票市| 龙山县| 科技| 鄱阳县| 黄梅县| 信宜市| 青神县| 沐川县| 禄丰县| 昌宁县| 白玉县| 金堂县| 武陟县| 惠安县| 长岭县| 贵南县| 儋州市| 周宁县| 广河县| 深圳市| 正蓝旗| 仁化县| 时尚| 黄梅县| 博乐市| 云和县| 岐山县| 乐清市| 桑日县| 称多县| 讷河市| 宁波市| 淳安县| 临武县| 黔江区|