手機版

        名片英語之地址英譯

        閱讀 :

          1、地址綜述 名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:×國×柿市×區(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Province),×國。

          地名專名部分(如"黃巖區(qū)"的"黃巖"部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan.各地址單元間要加逗號隔開。

          以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進行詳細分析。

          完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。

          2、行政區(qū)劃英譯 行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):1)國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5)鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。

          * 應(yīng)用舉例:

          (1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn)à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality)。

          (2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

          (3)浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng)à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

          (4)蘇州市金閶區(qū)金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

          *略寫和縮寫

          1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。

          如:中國浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)à

          ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

          2)在地址中間可直接插入郵編。

          我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。

          英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。

          如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China.

          3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK)、澳門(MacaoàMO)、臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個省(市、自治區(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。

          * 應(yīng)用舉例:

          中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號,郵編: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比較:美國各州對應(yīng)縮寫,見下表。

          4、村居街道的英譯 居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中"quot;村(委會)"、"居(委會)"既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略)

          5、樓房室號的表達 地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標(biāo)注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。

          這里的"幢"、"棟"、"…號樓"實際上是同一回事,一般均以Building…來表示;"室"一般譯作Room或Suite.

          上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3.

          此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如"單元"、"…大廈"、"…層"等術(shù)語。

          應(yīng)用舉例:東一辦公樓五層1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1.

          注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster's )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts.Suite往往由多個room組成,如a three room suite.目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是"房"或"室"所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實際情況選擇suite或room.

          舉一個英國地址為例:

          Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais.

        更多 商務(wù)英語寫作英語應(yīng)用文寫作外貿(mào)英語函電,請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全

        本文標(biāo)題:名片英語之地址英譯 - 商務(wù)英語寫作_外貿(mào)英語函電_英語應(yīng)用文寫作
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/business/40871.html

        相關(guān)文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 巴林右旗| 松桃| 大英县| 石屏县| 仲巴县| 三门县| 山阴县| 枞阳县| 勐海县| 台中县| 龙泉市| 章丘市| 桐梓县| 青海省| 拜城县| 中西区| 比如县| 文昌市| 江西省| 庆元县| 苏州市| 马边| 璧山县| 仙游县| 仙居县| 资讯 | 云霄县| 增城市| 海盐县| 大姚县| 浙江省| 会理县| 宿州市| 宽城| 新巴尔虎左旗| 马尔康县| 望都县| 邳州市| 那坡县| 巴塘县| 乃东县|