門(mén)可羅雀
門(mén)可羅雀
汲黯是武帝時(shí)的一位名臣。他當(dāng)官時(shí),每天拜訪(fǎng)他的客人很多。后來(lái)他辭去官職,回家靜養(yǎng)。清晨,他打掃庭院。中午,他打開(kāi)大門(mén),總見(jiàn)門(mén)前許多麻雀在尋覓食物,在那里嬉戲跳躍。他感慨地說(shuō):“從前我當(dāng)官,賓客盈門(mén),現(xiàn)在不當(dāng)官,我可以張網(wǎng)捉鳥(niǎo)了?!?
不久,皇帝又下詔請(qǐng)他回去做官。 過(guò)去常來(lái)的客人又紛紛來(lái)拜訪(fǎng)他了。汲黯經(jīng)過(guò)一場(chǎng)貧賤富貴的交替,看清了世態(tài)的炎涼。于是他在大門(mén)上貼上一張紙條。那班客人望著門(mén)上的字,只好腆著臉,悻悻地走了。
成語(yǔ)“門(mén)可羅雀”是說(shuō)大門(mén)外可以張網(wǎng)捕鳥(niǎo),形容門(mén)庭冷落。
To Be Able To Catch Sparrows On the Doorstep
Duke Jai was a Han dynasty (hàn cháo 漢朝) government official. Because he held a very high-ranking and pwerful position, many of his friends, relatives, and even acquaintances whom he barely knew often went to call on him. So all day long, horses and chariots were lined up in front of his house; it was really as if "the courtyard was as crowded as a marketplace."
Later, however, Duke Jai had the sad misfortune of being removed from office. His friends and relatives slowly stopped going to see him, and soon the only ones left in front of his house were flock of sparrows which would fly about and stop to rest on his doorstep. If he had net, Duke Jai certainly could have caught quite a few birds.
Not long afterwards, Duke Jai was reinstated. As soon as his friends and relatives heard the news, they all once again began to ride their horses or drive their chariots back to visit him. Duke Jai, however, was now unwilling to see them, and door reproving those who would only associate with people of wealth and status.
Today, we can use this idiom to describe any place which has been deserted, or where people are few.
更多 英文故事、英語(yǔ)童話(huà)故事、英語(yǔ)小故事、英語(yǔ)故事、少兒英語(yǔ)故事、兒童英語(yǔ)故事,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/story/98228.html