胡錦濤訪問美國的演講
閱讀 : 次
中美兩國元首在白宮國宴上的致辭
2011年1月19日,美國總統奧巴馬在白宮國宴廳為到訪的中國國家主席胡錦濤舉行歡迎宴會,兩國元首分別致辭,以下為致辭全文
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by Barack Obama, President of the United States of America
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
在歡迎胡錦濤主席國宴上的致辭
美利堅合眾國總統 巴拉克?奧巴馬
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.
大家晚上好。請坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國代表團,對中美兩國和人民的緊密關系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight. But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here. As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.
今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對我們兩國關系起到關鍵作用的人:吉米?卡特總統和他的夫人羅薩琳?卡特,還有比爾?克林頓總統及我們出色的國務卿希拉里?克林頓。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States -- the oldest democracy in the world, and China -- one of the oldest civilizations in the world. And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family; the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it; and most of all, the desire to give our children a better life.
胡主席,今天的聚會體現了我們相互尊重的精神,美國是世界上最悠久的民主制度國家,中國是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點的差別之上,但我們也不應該忘記兩國人民共有的價值觀——對家庭的重視,對通過教育、勤奮和犧牲創造未來的信念,更重要的,對子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress. We’ve traded together for more than 200 years. We stood together in the Second World War. Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.
我們也不應該忘記歷史上我們兩國人民為了共同的進步而共同努力。我們有二百多年的貿易歷史,在二戰中我們并肩作戰,中國的移民和華裔美國人對美國的建設做出了貢獻,其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day. Mr. President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit. And that includes this bit of news -— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.
中美兩國人民每天都在共同努力創造新的機會。主席先生,今天我們也表明了兩國政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據一項新的協議,我們的國家動物園將可以繼續保留吸引孩子和游客們的中國大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.
我知道一句中國的諺語:一年樹谷,十年樹木,百年樹人。
And so I propose a toast -- to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America. May they grow together in friendship. May they prosper together in peace. And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.
所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國和美利堅合眾國的公民。愿兩國人民加深友誼,和平繁榮,實現自己及子孫的未來的夢想!
Ganbei.
干杯!
在奧巴馬總統舉行的歡迎國宴上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of China
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
尊敬的奧巴馬總統和夫人,
各位來賓,
女士們、先生們,
朋友們,
President Obama and Mrs. Obama,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Dear friends,
晚上好!應奧巴馬總統的邀請,我很高興再次來到美國進行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統又為我們舉行歡迎宴會,并發表了熱情洋溢的講話。我謹代表我的同事們,并以我個人的名義,向奧巴馬總統和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉達中國人民的良好祝愿,向所有關心和支持中美關系發展的美國各界人士致以誠摯的問候。
Good evening. I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama. Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S. government and people. This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks. On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs. Obama and other American friends present today. I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.
我這次應奧巴馬總統的邀請訪問美國,目的是增進互信,加強友誼,深化合作,推動二十一世紀積極、合作、全面的中美關系繼續向前發展。近年來,特別是奧巴馬總統就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關系得到長足發展,兩國廣泛領域交流合作不斷擴大,雙方在重大的國際和地區問題上保持密切溝通和協調,為促進亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮發揮了積極作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century. In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S. relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides. We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.
在當前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時候都要廣泛,擔負的共同責任比以往任何時候都要重大,美麗的共同挑戰比以往任何時候都要嚴峻,因而保持中美關系長期健康穩定發展也就比以往任何時候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現實,應該成為我們的共識。
Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history. As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations. This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.
今天上午,我同奧巴馬總統舉行會談,就中美關系及共同關心的國際和地區問題深入交換意見,達成重要共識,我們一致同意兩國應該密切高層和各個級別的交往,加強對話和溝通,增進戰略互信,深化各個領域的交流合作,密切在國際和地區問題上的溝通和協調,尊重對方主權領土完整和發展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。
This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations and international and regional issues of common interest. And we reached important agreement. We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues. We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.
回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠遠大于分歧,互利合作始終是兩國關系主流,這堅定了我們推動中美關系發展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經濟平穩發展和實現經濟轉型的艱巨任務,都需要應對經濟全球化帶來的各種挑戰,這增強了我們加強合作的需要和意愿。
China-U.S. relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties. A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations. This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship. Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation. And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization. This has added to our need and desire to enhance cooperation.
我們要以更加堅定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動,腳踏實地,銳意進取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創中美關系發展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發展的崇高事業做出新的、更大的貢獻。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach. We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S. relations. I am confident that with joint efforts, a China-U.S. cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.
現在我提議,
為奧巴馬總統和夫人的健康,
為在座的各位朋友的健康,
為中美兩國人民的友誼不斷加強,
為中美關系不斷發展,
干杯!
Now I'd like to propose a toast --
to the health of President and Mrs. Obama;
to the health of all friends present here;
to the stronger friendship between the people of China and the United States;
and to the steady growth of China-U.S. relations.
Cheers.
胡錦濤在美國友好團體歡迎宴會上的講話
2011年1月20日,國家主席胡錦濤在華盛頓出席美國友好團體舉行的歡迎宴會,并發表題為《建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系》的重要演講。演講全文如下:
Chinese President Hu Jintao addressed a welcome luncheon Thursday hosted by friendly organizations in the United States. The following is the full text of his speech:
建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系
——在美國友好團體歡迎宴會上的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤
2011年1月20日,華盛頓
Building a China-U.S. Cooperative Partnership Based on Mutual Respect and Mutual Benefit
--Speech at Welcome Luncheon by U.S. Friendly Organizations
by H. E. Hu Jintao, President of People's Republic of China
January 20, 2011 Washington
尊敬的基辛格博士,
尊敬的駱家輝部長、拉胡德部長,
尊敬的柯克貿易代表、洪博培大使,
尊敬的美中貿易全國委員會主席穆泰康先生、美中關系全國委員會主席希爾斯女士,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and gentlemen,
Dear friends,
首先,感謝美中貿易全國委員會、美中關系全國委員會等友好團體共同舉辦這場歡迎宴會,使我有機會同各位新老朋友再次相聚、暢敘友情、共話未來。同時,我也要向在座各位和所有關心和支持中美關系發展的美國各界人士,表示誠摯問候和良好祝愿!
I wish to begin by thanking the U.S.-China Business Council, the National Committee on U.S.-China Relations and other friendly organizations for hosting this welcoming luncheon. I am delighted to have this opportunity to meet friends, old and new, to renew friendship and plan for the future. I would like to extend cordial greetings and best wishes to you and to people from various sectors of the United States who have long cared for and supported the growth of China-U.S. relations.
74年前的今天,羅斯??偨y發表了題為《通往持續進步之路》的就職演說,號召剛剛從嚴重經濟危機中走出來的美國人民團結一致,加倍努力,沿著持續進步的道路勇往直前。當前,國際金融危機導致的急劇動蕩逐漸緩解,世界經濟正在恢復增長,但不穩定不確定因素仍然較多,世界經濟復蘇進程仍將艱難曲折。包括中美兩國在內的世界各國都希望盡快徹底擺脫國際金融危機影響、推動世界經濟全面復蘇。面對復雜多變的國際形勢,面對各種風險和挑戰,中美兩國人民應該加強合作,同各國人民一道,共同分享機遇、應對挑戰,共同開創人類發展更加美好的未來。
On this day 74 years ago, President Franklin Roosevelt made his inaugural speech "The Road of Enduring Progress." He called on the American people who were coming out of the depression to unite as one and redouble their efforts to forge ahead along the road of enduring progress. Today, the turbulence caused by the international financial crisis is receding and the world economy is returning to growth. Yet there still exist many uncertainties and destabilizing factors, making the world economic recovery a tortuous process. All countries in the world, including China and the United States, want to fully emerge from the crisis as soon as possible and achieve a full recovery of the world economy. In the face of the complex and fluid international situation and various risks and challenges, the people of our two countries should step up cooperation and work with people across the world to share opportunities, meet challenges and build a better future for mankind.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
32年前,中國改革開放的總設計師鄧小平先生對美國進行了歷史性訪問。鄧小平先生說,太平洋再也不應該是隔開我們的障礙,而應該是聯系我們的紐帶。歷史已經驗證了鄧小平先生的這個重要斷言。
Thirty-two years ago, Mr. Deng Xiaoping, chief architect of China's reform and opening-up, paid a historic visit to the United States. He said during the visit that the Pacific Ocean should no longer be an obstacle that sets us apart. Rather, it should be a bond that links us together. History has proved the correctness of this important statement.
在剛剛過去的21世紀第一個十年,中美兩國共同努力,推動21世紀積極合作全面的中美關系不斷向前發展,中美關系發展達到從未有過的廣度和深度。在國際格局和中美兩國不斷發展變化的新形勢下,怎樣才能把健康穩定的中美關系帶入下一個十年?
In the first decade of this century, China and the United States worked together and made steady progress in building a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century. China-U.S. relations have reached unprecedented breadth and depth. Given the ever changing circumstances in the world and in our respective countries, what should we do to take a sound and steady China-U.S. relationship into the new decade?
回答這個問題,首先要明確中美關系發展的基礎是什么。應該說,中美兩國從未像今天這樣擁有如此廣泛的共同利益、負有如此重大的共同責任。
To answer this question, one must, first and foremost, identify the basis for the development of China-U.S. relations. It is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today.
——中美兩國都致力于維護世界和平穩定、推動國際體系改革。中國和美國分別作為世界上最大發展中國家和最大發達國家,兩國關系穩定發展本身就是對世界和平穩定的重大貢獻。中美兩國在一系列地區熱點問題上開展協調和合作,在傳統和非傳統安全領域保持密切溝通和協作,推動國際社會共同應對氣候變化、防止核擴散的努力取得重要進展,推動二十國集團領導人峰會等取得積極成果,同國際社會一道維護國際秩序總體穩定,推動國際體系改革和建設。
-- Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system. China is the largest developing country while the United States the largest developed one. The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability. Our two countries have engaged in coordination and cooperation on a range of regional hotspot issues and maintained close communication and coordination in both the traditional and non-traditional security fields. Together, we pushed for major progress in the international efforts on climate change and non-proliferation, and facilitated positive outcomes at the G20 summits and other meetings. We have joined the rest of the international community in a common effort to safeguard overall stability in the international order and advance the reform and development of the international system.
——中美兩國都致力于推動亞太地區發展、促進亞太地區發展繁榮。亞太地區是中美兩國利益交匯最集中的地區。中美兩國在亞太地區實現合作共處,對地區形勢和中美關系發展都至關重要。中美兩國在朝鮮半島、阿富汗、南亞等地區熱點問題上保持密切溝通和協調,共同為促進地區和平發展、睦鄰互信、互利合作發揮建設性作用。
-- Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region. The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests. Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations. China and the United States have maintained close communication and coordination on regional hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Afghanistan and South Asia and played a constructive role in promoting peace, development, good-neighborliness, mutual trust and mutually beneficial cooperation in the region.
——中美兩國都致力于加強雙邊各領域合作、造福兩國人民。目前,美國是中國第二大出口市場和主要投資來源地,中國是美國第三大出口市場,也是美國增長最快的出口市場。據不完全統計,過去10年,物美價廉的中國商品為美國消費者節省了6000多億美元。中國已成為許多美國企業全球利潤的最大貢獻者。即使在國際金融危機最嚴重的2008年和2009年,仍有超過70%的美國在華企業實現盈利。目前,兩國年跨境旅游人數達300萬人次。中美兩國人民友好交流、相互學習,不僅促進了各自人文領域發展,而且促進了東西方文明交流互鑒,有力推動了人類文明進步。
-- Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples. The United States is China's second largest export market and main source of investment. China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one. Preliminary statistics show that, over the past 10 years, quality yet inexpensive Chinese products have saved American consumers over 600 billion U.S. dollars. For many American companies, their businesses in China have become the biggest source of profits in their global operations. Even in 2008 and 2009 when the international financial crisis was most severe, over 70 percent of American companies in China remained profitable. Today, some 3 million tourists travel between the two countries every year. The friendly exchanges between the Chinese and American people have contributed not only to their own cultural progress, but also to the exchanges and mutual learning between the Eastern and the Western civilizations. And they have given a strong boost to the overall progress of human civilization.
展望未來,我們對中美關系發展前景充滿信心。在這里,我愿就推動中美關系更加健康穩定地向前發展提出如下主張。
Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-U.S. relations. Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.
第一,著眼大局,立足長遠,積極推進中美伙伴合作。中美關系不是你輸我贏、你興我衰的關系,而應該是相互尊重、增強雙方戰略互信的關系,是突出共同利益、加強全方位合作的關系。雙方應該以更加廣闊的全球視野和與時俱進的思維方式看待和處理中美關系,走出一條相互尊重、平等互信、互利共贏、共同發展之路。為此,中美兩國應該繼續密切高層往來,加深和擴大各級別各層次溝通,加深對對方戰略走向、發展道路的了解,不斷增信釋疑、凝聚共識。
First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-U.S. cooperative partnership. The China-U.S. relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss. Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust. It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields. The two sides should view and handle the bilateral relations from a global perspective and in keeping with the trend of the times. We should keep our relations on the path of equality, mutual respect, mutual trust, mutual benefit and common development. And to do that, we should increase high-level exchanges, deepen and expand communication at all levels, better appreciate each other's strategic intentions and development paths, and further increase mutual trust, dispel misgivings and build consensus.
第二,抓住機遇,開拓創新,努力構建互利雙贏的中美經濟合作新格局。當前,中美兩國都在推進經濟結構調整,加大對環保、新能源、科技創新的投入,加強醫療、教育等事業發展。這些為尋求兩國經濟合作新的增長點提供了新的機遇。中方愿同美方一道,推動建立兩國更加全面積極的經濟合作框架,開展更大規模的財政、金融、經貿合作,擴大能源、環保、農業、衛生等方面交流合作,拓展航空航天、基礎設施建設、智能電網等新領域合作,使中美經貿合作紐帶更加緊密,為兩國人民創造更多就業機會和財富。
Second, seize opportunities and take innovative steps to build a new pattern of mutually beneficial economic cooperation. Both China and the United States are advancing economic restructuring, increasing inputs in environmental protection, new energy and technological innovation, and promoting the development of health, education and other social programs. All this presents new opportunities for us to foster new areas of economic cooperation. China wants to work with the United States to forge a framework of broader and stronger economic cooperation. We can carry out fiscal, financial, and business cooperation on a larger scale, expand exchanges and cooperation in energy, the environment, agriculture, health and other fields, and broaden cooperation in new areas such as aviation and space, infrastructure and smart power grids. In this way, we will make our business ties even stronger and create more jobs and wealth for our people.
第三,加強溝通,密切磋商,深化應對全球性挑戰及國際和地區熱點問題的協調和合作。中美兩國應該開展共擔責任、共迎挑戰的全球伙伴合作,通過雙邊渠道和各種多邊機制,加強在多哈回合談判、氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全等全球性問題上的磋商和協調,繼續在地區安全、區域合作和熱點問題上保持溝通和交流,努力推動國際體系朝著更加公平、公正、包容、有序的方向發展。要繼續致力于促進亞太地區和平、穩定、繁榮,推進開放包容的地區合作,讓亞太地區成為中美兩國相互尊重、密切合作的重要地區。
Third, intensify communication and consultation and deepen coordination and cooperation in addressing global challenges and international and regional hotspot issues. China and the United States should pursue global cooperation as partners to fulfill common responsibilities and meet common challenges. We should enhance consultation and coordination on global issues such as the Doha Round negotiations, climate change, energy and resources security, food security and public health security through bilateral and multilateral channels, maintain dialogue and exchanges on regional security, regional cooperation and hotspot issues, and work together for a more equitable, just, inclusive and better-managed international system. We should stay committed to promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region, engage in open and inclusive regional cooperation, and turn the Asia Pacific into an important region where China and the United States work closely with each other on the basis of mutual respect.
第四,加深友誼,面向未來,積極促進社會各界友好交流。中美關系發展歸根結底要靠兩國人民和各界人士廣泛支持和積極參與。要加強對兩國文化、教育、科技等領域交流合作規劃,促進兩國立法機關、地方、工商、學術、媒體等社會各界的對話和交流,讓更多人成為中美關系發展的支持者和參與者。尤其要積極促進兩國青年交往,開展更豐富多彩的青年交流活動,讓中美友誼后繼有人。
Fourth, deepen friendship, be forward-looking, and vigorously promote friendly exchanges between various sectors of our two countries. The development of China-U.S. relations, in the final analysis, hinges on the broad support and active involvement of people from all walks of life in the two countries. We should draw up a good plan for our exchanges and cooperation in culture, education, science and technology and other fields, and encourage more dialogue and exchanges between the legislatures, local authorities, business communities, academic institutions, media organizations and other sectors so that more and more people will become supporters of stronger China-U.S. relations and get actively involved in this worthy cause. We need to put in extra efforts to boost exchanges between our young people and carry out diverse forms of youth exchange to ensure that the younger generation will carry forward China-U.S. friendship.
第五,相互尊重,平等相待,妥善處理重大敏感問題。中美關系發展的歷史表明,兩國在涉及對方重大利益問題上處理得比較好時,中美關系發展往往比較順暢和穩定;反之,兩國關系就會麻煩不斷,甚至出現緊張。臺灣、涉藏等問題事關中國主權和領土完整,是中國核心利益所在,牽動著13億中國人民的民族感情。中方希望美方恪守承諾,同中方一道共同維護兩國關系來之不易的良好局面。
Fifth, treat each other with respect and as equals, and handle major, sensitive issues in a proper manner. A review of the history of our relations tells us that China-U.S. relations will enjoy smooth and steady growth when the two countries handle well issues involving each other's major interests. Otherwise, our relations will suffer constant trouble or even tension. Taiwan and Tibet-related issues concern China's sovereignty and territorial integrity, and they represents China's core interests. They touch upon the national sentiments of the 1.3 billion Chinese. We hope that the U.S. side will honor its commitments and work with us to preserve the hard-won progress of our relations.
誠然,由于歷史文化、社會制度、發展水平不同,中美兩國之間存在一些分歧和摩擦是正常的,我們應該從戰略高度和長遠角度出發,本著對歷史和未來負責的態度看待和處理雙邊關系,不受一時一事影響,不受偶然事件羈絆,增進互信,排除障礙,共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。
China and the United States are different in history, culture, social system and development level. It is thus only normal that we have some disagreements and frictions. We should view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective and with a sense of responsibility to history and to the future. We should prevent our relations from being affected or held back by any individual incident at any particular time. We should increase mutual trust, remove obstacles and work together to build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
21世紀第一個十年剛剛過去。這是中國改革發展取得新的顯著成就的10年,也是中國同世界的關系顯著增強的10年。10年間,中國經濟保持年均11%左右的增長,人民生活顯著改善。10年間,中國平均每年進口6870億美元商品,為相關國家和地區創造了1400多萬個就業崗位。中國同國際社會一道積極應對國際金融危機,推動國際經濟體系改革,推動和平解決國際爭端和熱點問題,積極參加應對全球性問題的國際合作,同世界各國一道維護世界和平、促進共同發展。
The first decade of the 21st century has just passed. It is a decade when China made remarkable achievements in its reform and development endeavor and its relations with the rest of the world notably strengthened. The Chinese economy grew at an average annual rate of around 11 percent. And the Chinese people's livelihood markedly improved. During these 10 years, China imported 687 billion U.S. dollars worth of goods on average every year and created more than 14 million jobs in the relevant countries and regions. China joined the international community in an active effort to counter the international financial crisis, advance the reform of the international economic system, and promote the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues. China took an active part in the international cooperation in addressing global issues and worked with countries around the world to safeguard world peace and promote common development.
同時,我們也清醒地認識到,盡管我們取得了舉世矚目的發展成就,但中國仍然是世界上最大發展中國家的屬性沒有變,實現國家發展目標需要繼續進行艱苦努力。發展是解決中國所有問題的關鍵,同時發展必須是科學發展,更加注重以人為本,更加注重全面協調可持續發展,更加注重統籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進社會公平正義。中國已經確定了未來5年經濟社會發展的指導思想、戰略目標和主要任務。我們將繼續深化改革開放,全面推進經濟體制、政治體制、文化體制、社會體制改革,完善社會主義市場經濟體制,發展社會主義民主政治,建設社會主義法治國家,推動文化大發展大繁榮,促進社會和諧,全面提升開放型經濟水平,朝著建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家的目標不斷邁進。
Despite the remarkable achievements in China's development, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world. We still have a long way to go before we can achieve our national development goals. Development holds the key to resolve all problems in China, and we must pursue scientific development that puts people first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development. We need to adopt a more holistic approach to development and attach greater importance to ensuring and improving people's well-being and promoting social equity and justice. China has set out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for economic and social development in the coming five years. We will continue to deepen reform and opening-up, advance economic, political, cultural and social restructuring in an all-round way, and improve the socialist market economy. We will develop socialist democracy and build a socialist country under the rule of law. We will work for vigorous cultural development and prosperity, enhance social harmony and improve our open economy in all respects. Through these efforts, we will make continuous progress in our endeavor to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.
我們將堅持對外開放的基本國策,奉行互利共贏的開放戰略,繼續把中國的利益同國際社會的共同利益緊密結合起來,擴大和深化同各方利益的匯合點。中國歡迎世界各國參與中國發展、分享中國發展機遇,將不斷拓展新的開放領域和空間,以自己的發展促進地區和世界共同發展。
We will stick to the basic state policy of opening to the outside world and follow a win-win strategy of opening-up. We will continue to advance China's interests in the broader context of the common interests of the international community, and expand and deepen the converging interests with others. We welcome the participation of other countries in China's development to share our development opportunities. And we will explore new areas and space for opening-up and contribute to the common development of the region and the world through our development.
我們將始終不渝走和平發展道路,繼續通過爭取和平國際環境來發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平。中國致力于和平解決國際爭端和熱點問題,奉行防御性的國防政策,不搞軍備競賽,不對任何國家構成軍事威脅,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
We will remain committed to the path of peaceful development, continue to strive for a peaceful international environment to develop ourselves, and uphold and promote world peace through our own development. China stands for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, and we follow a national defense policy that is defensive in nature. We do not engage in an arms race or pose a military threat to any country. China will never seek hegemony or pursue an expansionist policy.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
推動中美關系長期健康穩定發展,是兩國人民根本利益所在,也是促進世界和平與發展的客觀要求。只要中美兩國人民攜起手來,就一定能夠建設和發展相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系,更好造福中美兩國人民和各國人民。
To advance the sustained, sound and steady development of China-U.S. relations serves the fundamental interests of our two peoples. It is also conducive to world peace and development. Working together hand in hand, we will build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and deliver greater benefits to the people of our two countries and the world over.
謝謝大家!
Thank you.
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上的講話
2009年11月17日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是全程實錄:
中美元首在聯合記者會上的講話
中國 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US. President Obama
Beijing, China
November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡錦濤主席:
Your Excellency President Obama,
and dear friends from the news media,
ladies and gentlemen:
尊敬的奧巴馬總統,
各位記者朋友,
女士們,先生們:
很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統來華進行國事訪問表示熱烈歡迎。
I’m very happy to meet our friends from the press and media. To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit. Welcome to China.
剛才我和奧巴馬總統進行了很好的會談,雙方就發展中美雙邊關系和共同關心的重大國際和地區問題,深入交換了意見,達成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama. The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest. The two sides reached broad, important agreement. The talks were candid, constructive, and very fruitful.
我和奧巴馬總統都認為,當前國際形勢繼續發生復雜深刻變化,全球性的挑戰不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強國際合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes. There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent. In this context, it is necessary to step up international cooperation.
在新的形勢下,中美兩國在事關人類和平與發展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發展空間。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.
我和奧巴馬總統都積極評價美國新一屆政府就職以來中美關系的發展,一致同意堅持從戰略的高度和長遠的角度出發,加強對話、交流、合作,共同努力建設21世界積極合作全面的中美關系。并將采取切實行動,穩固建立應對共同挑戰的中美關系,為促進世界的和平穩定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S. relationship since the new American administration took office. We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century. We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.
我們都認為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個級別的對話蹉商,對中美關系的發展至關重要,雙方同意兩國領導人繼續通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations. The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.
雙方高度評價中美戰略與經濟對話機制在加強兩國互信合作方面發揮的重要作用,雙方將繼續落實好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準備。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S. strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries. The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S. strategic and economic dialogues held in July this year. And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.
我們就當前的國際經濟、金融形勢交換了看法,認為當前的世界經濟出現了企穩回升的積極跡象,但復蘇的基礎并不牢固。雙方重申將繼續在宏觀經濟政策領域加強對話和合作,堅持通過平等協商妥善處理兩國經貿摩擦問題,共同維護雙邊經貿關系健康穩定發展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery. But the foundation for this recovery is not firmly established. The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.
我向奧巴馬總統強調,當前形勢下,我們兩國應該有更加堅決的態度,反對和抵制各種形式的保護主義。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.
我們都積極評價二十國集團領導人峰會在應對國際金融危機方面發揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實這次峰會的成果,不斷加強二十國集團在全球經濟治理當中的作用,推進國際金融體系改革,完善全球經濟治理,以防范和應對未來的危機。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis. Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits. We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.
我們同意擴大兩國在氣侯變化、能源、環境領域的合作,在共同但有區別的原則和各自能力的基礎上,同有關各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment. We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.
中美兩國的有關部門已簽署中美關于加強氣候變化、能源和環境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment. The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S. clean energy research center.
我和奧巴馬總統都表示,愿意在雙向互利的基礎上,深化兩國反恐、執法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎設施建設、農業、衛生等領域的合作,并繼續推動兩軍關系取得更大的進展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields. And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.
我們還就擴大兩國的人文交流,特別是青年交流進行了探討,支持雙方建立人文交流機制,并且加強互派留學生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges. And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.
我們都表示堅持通過對話協商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內的有關各方的共同利益,雙方將同有關各方一道,堅持半島無核化和六方會談進程,維護東北亞和平穩定。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue. And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned. The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.
我們強調維護國際核不擴散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護中東和海灣地區的穩定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.
在會談中,我向奧巴馬總統強調,中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.
中方贊賞奧巴馬總統多次重申堅持一個中國政策,遵守中美三個聯合公報,在臺灣等問題上尊重中國主權和領土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S. side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S. joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters. The Chinese side appreciates his statements.
雙方重申互相尊重主權和領導完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續本著平等、相互尊重、互不干涉內政的精神,就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解,減少分歧,擴大共識。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity. Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle. We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.
女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
中美關系十分重要,維護和促進中美關系是雙方的共同責任。中方愿意同美方一道,推動中美關系持續健康穩定發展,以更好地造福于兩國人民和世界人民。
The China-U.S. relationship is very important. To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States. The Chinese side is willing to work with the U.S. side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.
謝謝大家!現在請奧巴馬總統講話。
Thank you all. Now we would like to give the microphone to President Obama.
PRESIDENT OBAMA:
奧巴馬總統:
Good afternoon. I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived. We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.
下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future. The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.
我們是在美中關系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這里舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰,無論是氣候變化、核擴散還是經濟復蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage -- a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities. And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.
這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經濟發展而增長的責任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續建立積極合作全面的美中關系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity. So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.
如胡主席所說,我們討論了要使經濟復蘇持續所必須采取的措施,以便使經濟增長帶來新的就業機會,實現持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關系被證明在我們為擺脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth -- a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand. This will lead to increased U.S. exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.
展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經濟更平衡增長的策略。根據這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調整以平衡經濟,刺激內需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業機會,另一方面提高中國的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity. And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time. I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.
如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區其他各方的討論中強調,這樣按照基本經濟原理行事將是對全球經濟的重新平衡的重大貢獻。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change. As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States. That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area. As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.
胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰。因此我們同意在這一領域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen. Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect. This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge. And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.
我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥首相拉斯穆森所爭取實現的目標,我們將不是致力于一項局部性的協議,也不是一份政治宣言,而是一項包含談判涉及的所有問題的協議,一項可立即運作的協議。這樣的全面協議將使動員全世界共同應對氣候挑戰的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅定地履行這些承諾。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.
在防擴散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴散制度和可驗證地消除北韓核武器項目的極大贊賞。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible. As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.
我們一致認為盡快恢復六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個選擇:它可以繼續沿著對峙挑釁的道路走下去,結果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務,放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent. On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified. Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.
同樣地,我們也一致認為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項目是和平而且透明的。在這一點上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機會,則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan. And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.
胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩定的共同利益。這兩個國家都不能也不應該成為恐怖分子的基地。我們同意為達到這個目標加深合作,包括在整個南亞建設更穩定、和平的關系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights. We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities. And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.
最后,如同我昨天在上海時一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權。我們不認為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權利。各國人民,各個少數民族和宗教少數派都應該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權對話中繼續推動這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China. And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.
正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權和領土完整。我們再次重申對一個中國政策的承諾。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have. We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.
我們的確指出,盡管我們承認西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與達賴喇嘛的代表早日恢復對話,以解決雙方存在的擔憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯系的步驟表示贊賞。
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties -- ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.
基于美中三個聯合公報和《臺灣關系法》,我們自身的政策是支持繼續發展這些關系——這些關系有利于雙方,有利于更廣大的地區和美國。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed. But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue. In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.
這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關系遠遠超出任何單一問題。置身這個世紀的初期,我們所做的工作,所創建的繁榮,所保護的環境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another. That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.
鑒于這種相互關聯,我不認為一個國家的成功必須以犧牲另一個國家的利益為代價。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮和成功的成員。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty. But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure. We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect. And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.
我們未來的關系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經看到,當我們在互利的基礎上發展、在平等和相互尊重的基礎上往來時能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。
主持人:這次記者見面會就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media. Thank you.
本文標題:胡錦濤訪問美國的演講 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿2011年1月19日,美國總統奧巴馬在白宮國宴廳為到訪的中國國家主席胡錦濤舉行歡迎宴會,兩國元首分別致辭,以下為致辭全文
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by Barack Obama, President of the United States of America
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
在歡迎胡錦濤主席國宴上的致辭
美利堅合眾國總統 巴拉克?奧巴馬
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.
大家晚上好。請坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國代表團,對中美兩國和人民的緊密關系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight. But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here. As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.
今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對我們兩國關系起到關鍵作用的人:吉米?卡特總統和他的夫人羅薩琳?卡特,還有比爾?克林頓總統及我們出色的國務卿希拉里?克林頓。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States -- the oldest democracy in the world, and China -- one of the oldest civilizations in the world. And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family; the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it; and most of all, the desire to give our children a better life.
胡主席,今天的聚會體現了我們相互尊重的精神,美國是世界上最悠久的民主制度國家,中國是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點的差別之上,但我們也不應該忘記兩國人民共有的價值觀——對家庭的重視,對通過教育、勤奮和犧牲創造未來的信念,更重要的,對子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress. We’ve traded together for more than 200 years. We stood together in the Second World War. Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.
我們也不應該忘記歷史上我們兩國人民為了共同的進步而共同努力。我們有二百多年的貿易歷史,在二戰中我們并肩作戰,中國的移民和華裔美國人對美國的建設做出了貢獻,其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day. Mr. President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit. And that includes this bit of news -— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.
中美兩國人民每天都在共同努力創造新的機會。主席先生,今天我們也表明了兩國政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據一項新的協議,我們的國家動物園將可以繼續保留吸引孩子和游客們的中國大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.
我知道一句中國的諺語:一年樹谷,十年樹木,百年樹人。
And so I propose a toast -- to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America. May they grow together in friendship. May they prosper together in peace. And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.
所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國和美利堅合眾國的公民。愿兩國人民加深友誼,和平繁榮,實現自己及子孫的未來的夢想!
Ganbei.
干杯!
在奧巴馬總統舉行的歡迎國宴上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of China
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
尊敬的奧巴馬總統和夫人,
各位來賓,
女士們、先生們,
朋友們,
President Obama and Mrs. Obama,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Dear friends,
晚上好!應奧巴馬總統的邀請,我很高興再次來到美國進行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統又為我們舉行歡迎宴會,并發表了熱情洋溢的講話。我謹代表我的同事們,并以我個人的名義,向奧巴馬總統和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉達中國人民的良好祝愿,向所有關心和支持中美關系發展的美國各界人士致以誠摯的問候。
Good evening. I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama. Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S. government and people. This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks. On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs. Obama and other American friends present today. I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.
我這次應奧巴馬總統的邀請訪問美國,目的是增進互信,加強友誼,深化合作,推動二十一世紀積極、合作、全面的中美關系繼續向前發展。近年來,特別是奧巴馬總統就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關系得到長足發展,兩國廣泛領域交流合作不斷擴大,雙方在重大的國際和地區問題上保持密切溝通和協調,為促進亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮發揮了積極作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century. In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S. relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides. We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.
在當前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時候都要廣泛,擔負的共同責任比以往任何時候都要重大,美麗的共同挑戰比以往任何時候都要嚴峻,因而保持中美關系長期健康穩定發展也就比以往任何時候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現實,應該成為我們的共識。
Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history. As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations. This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.
今天上午,我同奧巴馬總統舉行會談,就中美關系及共同關心的國際和地區問題深入交換意見,達成重要共識,我們一致同意兩國應該密切高層和各個級別的交往,加強對話和溝通,增進戰略互信,深化各個領域的交流合作,密切在國際和地區問題上的溝通和協調,尊重對方主權領土完整和發展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。
This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations and international and regional issues of common interest. And we reached important agreement. We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues. We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.
回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠遠大于分歧,互利合作始終是兩國關系主流,這堅定了我們推動中美關系發展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經濟平穩發展和實現經濟轉型的艱巨任務,都需要應對經濟全球化帶來的各種挑戰,這增強了我們加強合作的需要和意愿。
China-U.S. relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties. A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations. This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship. Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation. And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization. This has added to our need and desire to enhance cooperation.
我們要以更加堅定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動,腳踏實地,銳意進取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創中美關系發展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發展的崇高事業做出新的、更大的貢獻。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach. We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S. relations. I am confident that with joint efforts, a China-U.S. cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.
現在我提議,
為奧巴馬總統和夫人的健康,
為在座的各位朋友的健康,
為中美兩國人民的友誼不斷加強,
為中美關系不斷發展,
干杯!
Now I'd like to propose a toast --
to the health of President and Mrs. Obama;
to the health of all friends present here;
to the stronger friendship between the people of China and the United States;
and to the steady growth of China-U.S. relations.
Cheers.
胡錦濤在美國友好團體歡迎宴會上的講話
2011年1月20日,國家主席胡錦濤在華盛頓出席美國友好團體舉行的歡迎宴會,并發表題為《建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系》的重要演講。演講全文如下:
Chinese President Hu Jintao addressed a welcome luncheon Thursday hosted by friendly organizations in the United States. The following is the full text of his speech:
建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系
——在美國友好團體歡迎宴會上的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤
2011年1月20日,華盛頓
Building a China-U.S. Cooperative Partnership Based on Mutual Respect and Mutual Benefit
--Speech at Welcome Luncheon by U.S. Friendly Organizations
by H. E. Hu Jintao, President of People's Republic of China
January 20, 2011 Washington
尊敬的基辛格博士,
尊敬的駱家輝部長、拉胡德部長,
尊敬的柯克貿易代表、洪博培大使,
尊敬的美中貿易全國委員會主席穆泰康先生、美中關系全國委員會主席希爾斯女士,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and gentlemen,
Dear friends,
首先,感謝美中貿易全國委員會、美中關系全國委員會等友好團體共同舉辦這場歡迎宴會,使我有機會同各位新老朋友再次相聚、暢敘友情、共話未來。同時,我也要向在座各位和所有關心和支持中美關系發展的美國各界人士,表示誠摯問候和良好祝愿!
I wish to begin by thanking the U.S.-China Business Council, the National Committee on U.S.-China Relations and other friendly organizations for hosting this welcoming luncheon. I am delighted to have this opportunity to meet friends, old and new, to renew friendship and plan for the future. I would like to extend cordial greetings and best wishes to you and to people from various sectors of the United States who have long cared for and supported the growth of China-U.S. relations.
74年前的今天,羅斯??偨y發表了題為《通往持續進步之路》的就職演說,號召剛剛從嚴重經濟危機中走出來的美國人民團結一致,加倍努力,沿著持續進步的道路勇往直前。當前,國際金融危機導致的急劇動蕩逐漸緩解,世界經濟正在恢復增長,但不穩定不確定因素仍然較多,世界經濟復蘇進程仍將艱難曲折。包括中美兩國在內的世界各國都希望盡快徹底擺脫國際金融危機影響、推動世界經濟全面復蘇。面對復雜多變的國際形勢,面對各種風險和挑戰,中美兩國人民應該加強合作,同各國人民一道,共同分享機遇、應對挑戰,共同開創人類發展更加美好的未來。
On this day 74 years ago, President Franklin Roosevelt made his inaugural speech "The Road of Enduring Progress." He called on the American people who were coming out of the depression to unite as one and redouble their efforts to forge ahead along the road of enduring progress. Today, the turbulence caused by the international financial crisis is receding and the world economy is returning to growth. Yet there still exist many uncertainties and destabilizing factors, making the world economic recovery a tortuous process. All countries in the world, including China and the United States, want to fully emerge from the crisis as soon as possible and achieve a full recovery of the world economy. In the face of the complex and fluid international situation and various risks and challenges, the people of our two countries should step up cooperation and work with people across the world to share opportunities, meet challenges and build a better future for mankind.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
32年前,中國改革開放的總設計師鄧小平先生對美國進行了歷史性訪問。鄧小平先生說,太平洋再也不應該是隔開我們的障礙,而應該是聯系我們的紐帶。歷史已經驗證了鄧小平先生的這個重要斷言。
Thirty-two years ago, Mr. Deng Xiaoping, chief architect of China's reform and opening-up, paid a historic visit to the United States. He said during the visit that the Pacific Ocean should no longer be an obstacle that sets us apart. Rather, it should be a bond that links us together. History has proved the correctness of this important statement.
在剛剛過去的21世紀第一個十年,中美兩國共同努力,推動21世紀積極合作全面的中美關系不斷向前發展,中美關系發展達到從未有過的廣度和深度。在國際格局和中美兩國不斷發展變化的新形勢下,怎樣才能把健康穩定的中美關系帶入下一個十年?
In the first decade of this century, China and the United States worked together and made steady progress in building a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century. China-U.S. relations have reached unprecedented breadth and depth. Given the ever changing circumstances in the world and in our respective countries, what should we do to take a sound and steady China-U.S. relationship into the new decade?
回答這個問題,首先要明確中美關系發展的基礎是什么。應該說,中美兩國從未像今天這樣擁有如此廣泛的共同利益、負有如此重大的共同責任。
To answer this question, one must, first and foremost, identify the basis for the development of China-U.S. relations. It is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today.
——中美兩國都致力于維護世界和平穩定、推動國際體系改革。中國和美國分別作為世界上最大發展中國家和最大發達國家,兩國關系穩定發展本身就是對世界和平穩定的重大貢獻。中美兩國在一系列地區熱點問題上開展協調和合作,在傳統和非傳統安全領域保持密切溝通和協作,推動國際社會共同應對氣候變化、防止核擴散的努力取得重要進展,推動二十國集團領導人峰會等取得積極成果,同國際社會一道維護國際秩序總體穩定,推動國際體系改革和建設。
-- Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system. China is the largest developing country while the United States the largest developed one. The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability. Our two countries have engaged in coordination and cooperation on a range of regional hotspot issues and maintained close communication and coordination in both the traditional and non-traditional security fields. Together, we pushed for major progress in the international efforts on climate change and non-proliferation, and facilitated positive outcomes at the G20 summits and other meetings. We have joined the rest of the international community in a common effort to safeguard overall stability in the international order and advance the reform and development of the international system.
——中美兩國都致力于推動亞太地區發展、促進亞太地區發展繁榮。亞太地區是中美兩國利益交匯最集中的地區。中美兩國在亞太地區實現合作共處,對地區形勢和中美關系發展都至關重要。中美兩國在朝鮮半島、阿富汗、南亞等地區熱點問題上保持密切溝通和協調,共同為促進地區和平發展、睦鄰互信、互利合作發揮建設性作用。
-- Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region. The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests. Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations. China and the United States have maintained close communication and coordination on regional hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Afghanistan and South Asia and played a constructive role in promoting peace, development, good-neighborliness, mutual trust and mutually beneficial cooperation in the region.
——中美兩國都致力于加強雙邊各領域合作、造福兩國人民。目前,美國是中國第二大出口市場和主要投資來源地,中國是美國第三大出口市場,也是美國增長最快的出口市場。據不完全統計,過去10年,物美價廉的中國商品為美國消費者節省了6000多億美元。中國已成為許多美國企業全球利潤的最大貢獻者。即使在國際金融危機最嚴重的2008年和2009年,仍有超過70%的美國在華企業實現盈利。目前,兩國年跨境旅游人數達300萬人次。中美兩國人民友好交流、相互學習,不僅促進了各自人文領域發展,而且促進了東西方文明交流互鑒,有力推動了人類文明進步。
-- Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples. The United States is China's second largest export market and main source of investment. China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one. Preliminary statistics show that, over the past 10 years, quality yet inexpensive Chinese products have saved American consumers over 600 billion U.S. dollars. For many American companies, their businesses in China have become the biggest source of profits in their global operations. Even in 2008 and 2009 when the international financial crisis was most severe, over 70 percent of American companies in China remained profitable. Today, some 3 million tourists travel between the two countries every year. The friendly exchanges between the Chinese and American people have contributed not only to their own cultural progress, but also to the exchanges and mutual learning between the Eastern and the Western civilizations. And they have given a strong boost to the overall progress of human civilization.
展望未來,我們對中美關系發展前景充滿信心。在這里,我愿就推動中美關系更加健康穩定地向前發展提出如下主張。
Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-U.S. relations. Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.
第一,著眼大局,立足長遠,積極推進中美伙伴合作。中美關系不是你輸我贏、你興我衰的關系,而應該是相互尊重、增強雙方戰略互信的關系,是突出共同利益、加強全方位合作的關系。雙方應該以更加廣闊的全球視野和與時俱進的思維方式看待和處理中美關系,走出一條相互尊重、平等互信、互利共贏、共同發展之路。為此,中美兩國應該繼續密切高層往來,加深和擴大各級別各層次溝通,加深對對方戰略走向、發展道路的了解,不斷增信釋疑、凝聚共識。
First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-U.S. cooperative partnership. The China-U.S. relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss. Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust. It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields. The two sides should view and handle the bilateral relations from a global perspective and in keeping with the trend of the times. We should keep our relations on the path of equality, mutual respect, mutual trust, mutual benefit and common development. And to do that, we should increase high-level exchanges, deepen and expand communication at all levels, better appreciate each other's strategic intentions and development paths, and further increase mutual trust, dispel misgivings and build consensus.
第二,抓住機遇,開拓創新,努力構建互利雙贏的中美經濟合作新格局。當前,中美兩國都在推進經濟結構調整,加大對環保、新能源、科技創新的投入,加強醫療、教育等事業發展。這些為尋求兩國經濟合作新的增長點提供了新的機遇。中方愿同美方一道,推動建立兩國更加全面積極的經濟合作框架,開展更大規模的財政、金融、經貿合作,擴大能源、環保、農業、衛生等方面交流合作,拓展航空航天、基礎設施建設、智能電網等新領域合作,使中美經貿合作紐帶更加緊密,為兩國人民創造更多就業機會和財富。
Second, seize opportunities and take innovative steps to build a new pattern of mutually beneficial economic cooperation. Both China and the United States are advancing economic restructuring, increasing inputs in environmental protection, new energy and technological innovation, and promoting the development of health, education and other social programs. All this presents new opportunities for us to foster new areas of economic cooperation. China wants to work with the United States to forge a framework of broader and stronger economic cooperation. We can carry out fiscal, financial, and business cooperation on a larger scale, expand exchanges and cooperation in energy, the environment, agriculture, health and other fields, and broaden cooperation in new areas such as aviation and space, infrastructure and smart power grids. In this way, we will make our business ties even stronger and create more jobs and wealth for our people.
第三,加強溝通,密切磋商,深化應對全球性挑戰及國際和地區熱點問題的協調和合作。中美兩國應該開展共擔責任、共迎挑戰的全球伙伴合作,通過雙邊渠道和各種多邊機制,加強在多哈回合談判、氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全等全球性問題上的磋商和協調,繼續在地區安全、區域合作和熱點問題上保持溝通和交流,努力推動國際體系朝著更加公平、公正、包容、有序的方向發展。要繼續致力于促進亞太地區和平、穩定、繁榮,推進開放包容的地區合作,讓亞太地區成為中美兩國相互尊重、密切合作的重要地區。
Third, intensify communication and consultation and deepen coordination and cooperation in addressing global challenges and international and regional hotspot issues. China and the United States should pursue global cooperation as partners to fulfill common responsibilities and meet common challenges. We should enhance consultation and coordination on global issues such as the Doha Round negotiations, climate change, energy and resources security, food security and public health security through bilateral and multilateral channels, maintain dialogue and exchanges on regional security, regional cooperation and hotspot issues, and work together for a more equitable, just, inclusive and better-managed international system. We should stay committed to promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region, engage in open and inclusive regional cooperation, and turn the Asia Pacific into an important region where China and the United States work closely with each other on the basis of mutual respect.
第四,加深友誼,面向未來,積極促進社會各界友好交流。中美關系發展歸根結底要靠兩國人民和各界人士廣泛支持和積極參與。要加強對兩國文化、教育、科技等領域交流合作規劃,促進兩國立法機關、地方、工商、學術、媒體等社會各界的對話和交流,讓更多人成為中美關系發展的支持者和參與者。尤其要積極促進兩國青年交往,開展更豐富多彩的青年交流活動,讓中美友誼后繼有人。
Fourth, deepen friendship, be forward-looking, and vigorously promote friendly exchanges between various sectors of our two countries. The development of China-U.S. relations, in the final analysis, hinges on the broad support and active involvement of people from all walks of life in the two countries. We should draw up a good plan for our exchanges and cooperation in culture, education, science and technology and other fields, and encourage more dialogue and exchanges between the legislatures, local authorities, business communities, academic institutions, media organizations and other sectors so that more and more people will become supporters of stronger China-U.S. relations and get actively involved in this worthy cause. We need to put in extra efforts to boost exchanges between our young people and carry out diverse forms of youth exchange to ensure that the younger generation will carry forward China-U.S. friendship.
第五,相互尊重,平等相待,妥善處理重大敏感問題。中美關系發展的歷史表明,兩國在涉及對方重大利益問題上處理得比較好時,中美關系發展往往比較順暢和穩定;反之,兩國關系就會麻煩不斷,甚至出現緊張。臺灣、涉藏等問題事關中國主權和領土完整,是中國核心利益所在,牽動著13億中國人民的民族感情。中方希望美方恪守承諾,同中方一道共同維護兩國關系來之不易的良好局面。
Fifth, treat each other with respect and as equals, and handle major, sensitive issues in a proper manner. A review of the history of our relations tells us that China-U.S. relations will enjoy smooth and steady growth when the two countries handle well issues involving each other's major interests. Otherwise, our relations will suffer constant trouble or even tension. Taiwan and Tibet-related issues concern China's sovereignty and territorial integrity, and they represents China's core interests. They touch upon the national sentiments of the 1.3 billion Chinese. We hope that the U.S. side will honor its commitments and work with us to preserve the hard-won progress of our relations.
誠然,由于歷史文化、社會制度、發展水平不同,中美兩國之間存在一些分歧和摩擦是正常的,我們應該從戰略高度和長遠角度出發,本著對歷史和未來負責的態度看待和處理雙邊關系,不受一時一事影響,不受偶然事件羈絆,增進互信,排除障礙,共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。
China and the United States are different in history, culture, social system and development level. It is thus only normal that we have some disagreements and frictions. We should view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective and with a sense of responsibility to history and to the future. We should prevent our relations from being affected or held back by any individual incident at any particular time. We should increase mutual trust, remove obstacles and work together to build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
21世紀第一個十年剛剛過去。這是中國改革發展取得新的顯著成就的10年,也是中國同世界的關系顯著增強的10年。10年間,中國經濟保持年均11%左右的增長,人民生活顯著改善。10年間,中國平均每年進口6870億美元商品,為相關國家和地區創造了1400多萬個就業崗位。中國同國際社會一道積極應對國際金融危機,推動國際經濟體系改革,推動和平解決國際爭端和熱點問題,積極參加應對全球性問題的國際合作,同世界各國一道維護世界和平、促進共同發展。
The first decade of the 21st century has just passed. It is a decade when China made remarkable achievements in its reform and development endeavor and its relations with the rest of the world notably strengthened. The Chinese economy grew at an average annual rate of around 11 percent. And the Chinese people's livelihood markedly improved. During these 10 years, China imported 687 billion U.S. dollars worth of goods on average every year and created more than 14 million jobs in the relevant countries and regions. China joined the international community in an active effort to counter the international financial crisis, advance the reform of the international economic system, and promote the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues. China took an active part in the international cooperation in addressing global issues and worked with countries around the world to safeguard world peace and promote common development.
同時,我們也清醒地認識到,盡管我們取得了舉世矚目的發展成就,但中國仍然是世界上最大發展中國家的屬性沒有變,實現國家發展目標需要繼續進行艱苦努力。發展是解決中國所有問題的關鍵,同時發展必須是科學發展,更加注重以人為本,更加注重全面協調可持續發展,更加注重統籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進社會公平正義。中國已經確定了未來5年經濟社會發展的指導思想、戰略目標和主要任務。我們將繼續深化改革開放,全面推進經濟體制、政治體制、文化體制、社會體制改革,完善社會主義市場經濟體制,發展社會主義民主政治,建設社會主義法治國家,推動文化大發展大繁榮,促進社會和諧,全面提升開放型經濟水平,朝著建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家的目標不斷邁進。
Despite the remarkable achievements in China's development, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world. We still have a long way to go before we can achieve our national development goals. Development holds the key to resolve all problems in China, and we must pursue scientific development that puts people first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development. We need to adopt a more holistic approach to development and attach greater importance to ensuring and improving people's well-being and promoting social equity and justice. China has set out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for economic and social development in the coming five years. We will continue to deepen reform and opening-up, advance economic, political, cultural and social restructuring in an all-round way, and improve the socialist market economy. We will develop socialist democracy and build a socialist country under the rule of law. We will work for vigorous cultural development and prosperity, enhance social harmony and improve our open economy in all respects. Through these efforts, we will make continuous progress in our endeavor to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.
我們將堅持對外開放的基本國策,奉行互利共贏的開放戰略,繼續把中國的利益同國際社會的共同利益緊密結合起來,擴大和深化同各方利益的匯合點。中國歡迎世界各國參與中國發展、分享中國發展機遇,將不斷拓展新的開放領域和空間,以自己的發展促進地區和世界共同發展。
We will stick to the basic state policy of opening to the outside world and follow a win-win strategy of opening-up. We will continue to advance China's interests in the broader context of the common interests of the international community, and expand and deepen the converging interests with others. We welcome the participation of other countries in China's development to share our development opportunities. And we will explore new areas and space for opening-up and contribute to the common development of the region and the world through our development.
我們將始終不渝走和平發展道路,繼續通過爭取和平國際環境來發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平。中國致力于和平解決國際爭端和熱點問題,奉行防御性的國防政策,不搞軍備競賽,不對任何國家構成軍事威脅,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
We will remain committed to the path of peaceful development, continue to strive for a peaceful international environment to develop ourselves, and uphold and promote world peace through our own development. China stands for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, and we follow a national defense policy that is defensive in nature. We do not engage in an arms race or pose a military threat to any country. China will never seek hegemony or pursue an expansionist policy.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
推動中美關系長期健康穩定發展,是兩國人民根本利益所在,也是促進世界和平與發展的客觀要求。只要中美兩國人民攜起手來,就一定能夠建設和發展相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系,更好造福中美兩國人民和各國人民。
To advance the sustained, sound and steady development of China-U.S. relations serves the fundamental interests of our two peoples. It is also conducive to world peace and development. Working together hand in hand, we will build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and deliver greater benefits to the people of our two countries and the world over.
謝謝大家!
Thank you.
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上的講話
2009年11月17日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是全程實錄:
中美元首在聯合記者會上的講話
中國 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US. President Obama
Beijing, China
November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡錦濤主席:
Your Excellency President Obama,
and dear friends from the news media,
ladies and gentlemen:
尊敬的奧巴馬總統,
各位記者朋友,
女士們,先生們:
很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統來華進行國事訪問表示熱烈歡迎。
I’m very happy to meet our friends from the press and media. To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit. Welcome to China.
剛才我和奧巴馬總統進行了很好的會談,雙方就發展中美雙邊關系和共同關心的重大國際和地區問題,深入交換了意見,達成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama. The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest. The two sides reached broad, important agreement. The talks were candid, constructive, and very fruitful.
我和奧巴馬總統都認為,當前國際形勢繼續發生復雜深刻變化,全球性的挑戰不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強國際合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes. There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent. In this context, it is necessary to step up international cooperation.
在新的形勢下,中美兩國在事關人類和平與發展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發展空間。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.
我和奧巴馬總統都積極評價美國新一屆政府就職以來中美關系的發展,一致同意堅持從戰略的高度和長遠的角度出發,加強對話、交流、合作,共同努力建設21世界積極合作全面的中美關系。并將采取切實行動,穩固建立應對共同挑戰的中美關系,為促進世界的和平穩定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S. relationship since the new American administration took office. We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century. We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.
我們都認為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個級別的對話蹉商,對中美關系的發展至關重要,雙方同意兩國領導人繼續通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations. The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.
雙方高度評價中美戰略與經濟對話機制在加強兩國互信合作方面發揮的重要作用,雙方將繼續落實好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準備。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S. strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries. The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S. strategic and economic dialogues held in July this year. And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.
我們就當前的國際經濟、金融形勢交換了看法,認為當前的世界經濟出現了企穩回升的積極跡象,但復蘇的基礎并不牢固。雙方重申將繼續在宏觀經濟政策領域加強對話和合作,堅持通過平等協商妥善處理兩國經貿摩擦問題,共同維護雙邊經貿關系健康穩定發展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery. But the foundation for this recovery is not firmly established. The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.
我向奧巴馬總統強調,當前形勢下,我們兩國應該有更加堅決的態度,反對和抵制各種形式的保護主義。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.
我們都積極評價二十國集團領導人峰會在應對國際金融危機方面發揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實這次峰會的成果,不斷加強二十國集團在全球經濟治理當中的作用,推進國際金融體系改革,完善全球經濟治理,以防范和應對未來的危機。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis. Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits. We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.
我們同意擴大兩國在氣侯變化、能源、環境領域的合作,在共同但有區別的原則和各自能力的基礎上,同有關各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment. We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.
中美兩國的有關部門已簽署中美關于加強氣候變化、能源和環境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment. The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S. clean energy research center.
我和奧巴馬總統都表示,愿意在雙向互利的基礎上,深化兩國反恐、執法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎設施建設、農業、衛生等領域的合作,并繼續推動兩軍關系取得更大的進展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields. And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.
我們還就擴大兩國的人文交流,特別是青年交流進行了探討,支持雙方建立人文交流機制,并且加強互派留學生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges. And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.
我們都表示堅持通過對話協商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內的有關各方的共同利益,雙方將同有關各方一道,堅持半島無核化和六方會談進程,維護東北亞和平穩定。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue. And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned. The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.
我們強調維護國際核不擴散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護中東和海灣地區的穩定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.
在會談中,我向奧巴馬總統強調,中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.
中方贊賞奧巴馬總統多次重申堅持一個中國政策,遵守中美三個聯合公報,在臺灣等問題上尊重中國主權和領土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S. side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S. joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters. The Chinese side appreciates his statements.
雙方重申互相尊重主權和領導完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續本著平等、相互尊重、互不干涉內政的精神,就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解,減少分歧,擴大共識。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity. Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle. We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.
女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
中美關系十分重要,維護和促進中美關系是雙方的共同責任。中方愿意同美方一道,推動中美關系持續健康穩定發展,以更好地造福于兩國人民和世界人民。
The China-U.S. relationship is very important. To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States. The Chinese side is willing to work with the U.S. side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.
謝謝大家!現在請奧巴馬總統講話。
Thank you all. Now we would like to give the microphone to President Obama.
PRESIDENT OBAMA:
奧巴馬總統:
Good afternoon. I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived. We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.
下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future. The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.
我們是在美中關系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這里舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰,無論是氣候變化、核擴散還是經濟復蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage -- a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities. And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.
這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經濟發展而增長的責任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續建立積極合作全面的美中關系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity. So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.
如胡主席所說,我們討論了要使經濟復蘇持續所必須采取的措施,以便使經濟增長帶來新的就業機會,實現持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關系被證明在我們為擺脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth -- a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand. This will lead to increased U.S. exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.
展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經濟更平衡增長的策略。根據這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調整以平衡經濟,刺激內需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業機會,另一方面提高中國的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity. And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time. I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.
如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區其他各方的討論中強調,這樣按照基本經濟原理行事將是對全球經濟的重新平衡的重大貢獻。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change. As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States. That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area. As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.
胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰。因此我們同意在這一領域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen. Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect. This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge. And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.
我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥首相拉斯穆森所爭取實現的目標,我們將不是致力于一項局部性的協議,也不是一份政治宣言,而是一項包含談判涉及的所有問題的協議,一項可立即運作的協議。這樣的全面協議將使動員全世界共同應對氣候挑戰的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅定地履行這些承諾。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.
在防擴散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴散制度和可驗證地消除北韓核武器項目的極大贊賞。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible. As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.
我們一致認為盡快恢復六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個選擇:它可以繼續沿著對峙挑釁的道路走下去,結果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務,放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent. On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified. Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.
同樣地,我們也一致認為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項目是和平而且透明的。在這一點上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機會,則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan. And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.
胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩定的共同利益。這兩個國家都不能也不應該成為恐怖分子的基地。我們同意為達到這個目標加深合作,包括在整個南亞建設更穩定、和平的關系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights. We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities. And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.
最后,如同我昨天在上海時一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權。我們不認為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權利。各國人民,各個少數民族和宗教少數派都應該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權對話中繼續推動這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China. And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.
正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權和領土完整。我們再次重申對一個中國政策的承諾。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have. We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.
我們的確指出,盡管我們承認西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與達賴喇嘛的代表早日恢復對話,以解決雙方存在的擔憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯系的步驟表示贊賞。
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties -- ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.
基于美中三個聯合公報和《臺灣關系法》,我們自身的政策是支持繼續發展這些關系——這些關系有利于雙方,有利于更廣大的地區和美國。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed. But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue. In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.
這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關系遠遠超出任何單一問題。置身這個世紀的初期,我們所做的工作,所創建的繁榮,所保護的環境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another. That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.
鑒于這種相互關聯,我不認為一個國家的成功必須以犧牲另一個國家的利益為代價。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮和成功的成員。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty. But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure. We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect. And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.
我們未來的關系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經看到,當我們在互利的基礎上發展、在平等和相互尊重的基礎上往來時能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。
主持人:這次記者見面會就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media. Thank you.
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/99589.html
上一篇:克林頓在北京大學的英文演講稿 下一篇:奧巴馬獲勝演講(文言文版)