手機(jī)版

        Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative

        閱讀 :

        “一帶一路”建立海上合作設(shè)想。(中英雙語(yǔ))

        2013年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議。2015年,中國(guó)政府發(fā)布《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,提出以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為主要內(nèi)容,堅(jiān)持共商、共建、共享原則,積極推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),得到國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注和積極回應(yīng)。

        In 2013, President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road Initiative). In 2015, China issued The Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which suggests promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds, adhering to the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in propelling the Belt and Road construction. This proposal has garnered widespread attention and support from the international community.

        為進(jìn)一步與沿線國(guó)加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)接與共同行動(dòng),推動(dòng)建立全方位、多層次、寬領(lǐng)域的藍(lán)色伙伴關(guān)系,保護(hù)和可持續(xù)利用海洋和海洋資源,實(shí)現(xiàn)人海和諧、共同發(fā)展,共同增進(jìn)海洋福祉,共筑和繁榮21世紀(jì)海上絲綢之路,國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)、國(guó)家海洋局特制定并發(fā)布《“一帶一路”建設(shè)海上合作設(shè)想》。

        With a view to synchronizing development plans and promoting joint actions amongst countries along the Maritime Silk Road, setting up the all-dimensional, multi-tiered and broad-scoped Blue Partnership, jointly protecting and sustainably utilizing marine resources to achieve harmony between man and the ocean for common development and enhancement of marine welfare, the National Development and Reform Commission (NDRC) and the State Oceanic Administration (SOA) hereby issue The Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative (hereinafter referred to as the Vision) to build a peaceful and prosperous 21st-Century Maritime Silk Road.

        一、時(shí)代背景

        I. Background

        海洋是地球最大的生態(tài)系統(tǒng),是人類生存和可持續(xù)發(fā)展的共同空間和寶貴財(cái)富。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步發(fā)展,以海洋為載體和紐帶的市場(chǎng)、技術(shù)、信息等合作日益緊密,發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)逐步成為國(guó)際共識(shí),一個(gè)更加注重和依賴海上合作與發(fā)展的時(shí)代已經(jīng)到來。“獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)”。加強(qiáng)海上合作順應(yīng)了世界發(fā)展潮流與開放合作大勢(shì),是促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更趨緊密、互惠合作更加深入、發(fā)展空間更為廣闊的必然選擇,也是世界各國(guó)一道共同應(yīng)對(duì)危機(jī)挑戰(zhàn)、促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定的重要途徑。

        The oceans comprise the largest ecosystem on earth, contributing valuable assets for human survival and a common arena for sustainable development. As globalization and regional economic integration progress, oceans have become a foundation and bridge for market and technological cooperation and for information sharing. Developing the blue economy has become an international consensus, ushering in a new era of increased focus and dependence upon maritime cooperation and development. As the saying goes, “Alone, we go faster; together, we go further.” Conforming with the prevailing trend of development, openness and cooperation, strengthening maritime cooperation contributes to closer links between world economies, deeper mutually beneficial cooperation, and broader space for development. Enhancing maritime cooperation also enables various countries to jointly tackle challenges and crises, thus promoting regional peace and stability.

        中國(guó)政府秉持和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲綢之路精神,致力于推動(dòng)聯(lián)合國(guó)制定的《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》在海洋領(lǐng)域的落實(shí),愿與21世紀(jì)海上絲綢之路沿線各國(guó)一道開展全方位、多領(lǐng)域的海上合作,共同打造開放、包容的合作平臺(tái),建立積極務(wù)實(shí)的藍(lán)色伙伴關(guān)系,鑄造可持續(xù)發(fā)展的“藍(lán)色引擎”。

        China advocates the Silk Road Spirit - “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit”, and exerts efforts to implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development in the field of coasts and oceans. China is willing to work closely with countries along the Road, engage in all-dimensional and broad-scoped maritime cooperation and build open and inclusive cooperation platforms, and establish a constructive and pragmatic Blue Partnership to forge a “blue engine” for sustainable development.

        二、合作原則

        II. Principles

        求同存異,凝聚共識(shí)。維護(hù)國(guó)際海洋秩序,尊重沿線國(guó)多樣化的海洋發(fā)展理念,照顧彼此關(guān)切,彌合認(rèn)知差異,求大同,存小異,廣泛協(xié)商,逐步達(dá)成合作共識(shí)。

        Shelving differences and building consensus. We call for efforts to uphold the existing international ocean order, and to respect diversified concepts of ocean development in the countries along the Road. Concerns of all parties involved will be accommodated, differences bridged, common ground sought and consensus achieved.

        開放合作,包容發(fā)展。進(jìn)一步開放市場(chǎng),改善投資環(huán)境,消除貿(mào)易壁壘,促進(jìn)貿(mào)易和投資便利化。增強(qiáng)政治互信,加強(qiáng)不同文明之間的對(duì)話,倡導(dǎo)包容發(fā)展、和諧共生。

        Openness, cooperation and inclusive development. We advocate further opening up the market, improving the investment environment, eliminating trade barriers and facilitating trade and investment. Mutual political trust will be sought, inter-civilizational dialogue strengthened, and inclusive development and harmonious coexistence promoted.

        市場(chǎng)運(yùn)作,多方參與。遵循市場(chǎng)規(guī)律和國(guó)際通行規(guī)則,充分發(fā)揮企業(yè)的主體作用。支持建立多利益攸關(guān)方伙伴關(guān)系,推動(dòng)各國(guó)政府、國(guó)際組織、民間社團(tuán)、工商界等廣泛參與海上合作。

        Market-based operation and multi-stakeholder participation. We abide by market rules and international norms, giving play to the primary role of enterprises. We encourage the creation of stakeholder partnerships and promote the broad participation of governments, international organizations, civil society, and industrial and commercial sectors in ocean cooperation.

        共商共建,利益共享。尊重沿線國(guó)發(fā)展意愿,兼顧各方利益,發(fā)揮各方比較優(yōu)勢(shì),共謀合作、共同建設(shè)、共享成果,促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家消除貧困,推動(dòng)形成海上合作的利益共同體。

        Joint development and benefits sharing. We respect the will of the countries along the Road, take into account the interests of all parties and give play to the comparative strengths of each. We will plan together, develop together and share the fruits of cooperation. Together, we will help developing countries eradicate poverty and foster a community of shared interests.

        三、合作思路

        III. Framework

        以海洋為紐帶增進(jìn)共同福祉、發(fā)展共同利益,以共享藍(lán)色空間、發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)為主線,加強(qiáng)與21世紀(jì)海上絲綢之路沿線國(guó)戰(zhàn)略對(duì)接,全方位推動(dòng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,共同建設(shè)通暢安全高效的海上大通道,共同推動(dòng)建立海上合作平臺(tái),共同發(fā)展藍(lán)色伙伴關(guān)系,沿著綠色發(fā)展、依海繁榮、安全保障、智慧創(chuàng)新、合作治理的人海和諧發(fā)展之路相向而行,造福沿線各國(guó)人民。

        Leveraging the ocean as the basis for enhancing common welfare, with the theme of sharing a blue space and developing the blue economy, China encourages countries along the Road to align their strategies, further all-around and pragmatic cooperation, and to jointly build unobstructed, safe and efficient maritime transport channels. Together, we will build platforms for maritime cooperation and develop the Blue Partnership, pursuing a path of harmony between man and the ocean, characterized by green development, ocean-based prosperity, maritime security, innovative growth and collaborative governance.

        根據(jù)21世紀(jì)海上絲綢之路的重點(diǎn)方向,“一帶一路”建設(shè)海上合作以中國(guó)沿海經(jīng)濟(jì)帶為支撐,密切與沿線國(guó)的合作,連接中國(guó)-中南半島經(jīng)濟(jì)走廊,經(jīng)南海向西進(jìn)入印度洋,銜接中巴、孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊,共同建設(shè)中國(guó)-印度洋-非洲-地中海藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道;經(jīng)南海向南進(jìn)入太平洋,共建中國(guó)-大洋洲-南太平洋藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道;積極推動(dòng)共建經(jīng)北冰洋連接歐洲的藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道。

        In line with the priorities of the 21st Century Maritime Silk Road, China will deepen ocean cooperation by fostering closer ties with countries along the Road, supported by the coastal economic belt in China. Ocean cooperation will focus on building the China-Indian Ocean-Africa- Mediterranean Sea Blue Economic Passage, by linking the China-Indochina Peninsula Economic Corridor, running westward from the South China Sea to the Indian Ocean, and connecting the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor (BCIM-EC). Efforts will also be made to jointly build the blue economic passage of China-Oceania-South Pacific, travelling southward from the South China Sea into the Pacific Ocean. Another blue economic passage is also envisioned leading up to Europe via the Arctic Ocean.

        更多 英文演講稿英語(yǔ)演講稿英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全

        本文標(biāo)題:Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative - 英語(yǔ)演講稿_英語(yǔ)演講稿范文_英文演講稿
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/41157.html

        相關(guān)文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 临汾市| 旌德县| 蓬溪县| 盐池县| 莱芜市| 池州市| 巴中市| 宿州市| 江孜县| 新民市| 罗江县| 莫力| 长宁区| 威海市| 北海市| 呈贡县| 剑阁县| 阳新县| 灵璧县| 锡林郭勒盟| 沅陵县| 横峰县| 瓦房店市| 博湖县| 梅州市| 灌云县| 板桥市| 平江县| 南京市| 改则县| 尚志市| 道孚县| 满洲里市| 黔西| 浦城县| 治县。| 蒲江县| 清河县| 武义县| 永康市| 广昌县|