手機(jī)版

        影響世界的偉大演講45 奧巴馬:為自由的利比亞而戰(zhàn)(MP3+lrc下載)

        閱讀 :

        Good afternoon, everybody. Today, the government of Libya announced the death of Muammar Qaddafi. This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya.

        大家下午好。今天,利比亞政府宣布了穆阿邁爾?卡扎菲(Moammar Gadhafi) 的死訊。這標(biāo)志著利比亞人民一段漫長而痛苦的時(shí)期結(jié)束了,在嶄新、民主的利比 亞國家里,他們有機(jī)會決定自己的命運(yùn)。

        For four decades, the Qaddafi regime ruled the Libyan people with an iron fist. Basic human rights were denied. Innocent civilians were detained, beaten and killed. And Libya’s wealth was squandered. The enormous potential of the Libyan people was held back, and terror was used as a political weapon.

        四十年來,卡扎菲政權(quán)以鐵腕政策統(tǒng)治著利比亞人民。基本的人權(quán)被剝奪, 無辜的居民遭到關(guān)押、毒打和殺戮,國家的財(cái)富被肆意揮霍。人民的巨大潛能被壓 制,恐怖被作為政治武器使用。

        Today, we can definitively say that the Qaddafi regime has come to an end. The last major regime strongholds have fallen. The new government is consolidating the control over the country. And one of the world’s longest-serving dictators is no more.

        今天,我們可以肯定地說,卡扎菲政權(quán)倒臺了。該政權(quán)的最后一個(gè)主要據(jù)點(diǎn)已 經(jīng)被攻陷。新政府正在加強(qiáng)對整個(gè)國家的控制,世界上任期最長的獨(dú)裁者之一不復(fù)存在了。

        One year ago, the notion of a free Libya seemed impossible. But then the Libyan people rose up and demanded their rights. And when Qaddafi and his forces started going city to city, town by town, to brutalize men, women and children, the world refused to stand idly by.

        一年前,建立一個(gè)自由的利比亞似乎是不可能的。然而利比亞人民起來反抗, ?要求得到他們自己的權(quán)利。當(dāng)卡扎菲及其武裝開始從一個(gè)城市到另一個(gè)城市,從一 個(gè)城鎮(zhèn)到另一個(gè)城鎮(zhèn),暴力鎮(zhèn)壓那里的男女老少時(shí),全世界都不能袖手旁觀。

        Faced with the potential of mass atrocities- and a call for help from the Libyan people-the United States and our friends and allies stopped Qaddafi’s forces in their tracks. A coalition that included the United States, NATO and Arab nations persevered through the summer to protect Libyan civilians. And meanwhile, the courageous Libyan people fought for their own future and broke the back of the regime.

        面對潛在的大屠殺——以及利比亞人民的求助——美國以及我們的友邦和盟國 遏制住了卡扎菲的武裝攻勢。一個(gè)包括美國、北約(NATO)和阿拉伯國家在內(nèi)的同 盟在整個(gè)夏天不懈努力,以保護(hù)利比亞民眾。與此同時(shí),英勇的利比亞人民為自己 的未來而戰(zhàn),在推翻卡扎菲政權(quán)最困難的時(shí)候發(fā)揮了主要作用。

        So this is a momentous day in the history of Libya. The dark shadow of tyranny has been lifted. And with this enormous promise, the Libyan people now have a great responsibility—to build an inclusive and tolerant and democratic Libya that stands as the ultimate rebuke to Qaddafi,s dictatorship. We look forward to the announcement of the country’s liberation, the quick formation of an interim government, and a stable transition to Libya’s first free and fair elections. And we call on our Libyan friends to continue to work with the international community to secure dangerous materials, and to respect the human rights of all Libyans-including those who have been detained.

        所以,這是利比亞歷史上意義重大的一天。暴政的暗影已經(jīng)褪去,帶著這個(gè)巨 大的承諾,利比亞人民現(xiàn)在需要履行一項(xiàng)偉大的責(zé)任:建立一個(gè)包容、寬容和民主 的利比亞,這是對卡扎菲獨(dú)裁統(tǒng)治的最有力的譴責(zé)。我們期待著利比亞的解放,迅 速組成臨時(shí)政府,并完成利比亞首次自由和公正選舉的平穩(wěn)過渡。我們呼吁利比亞友人繼續(xù)與國際社會合作,保障危險(xiǎn)物資的安全和尊重所有利比亞人,包括那些在 押人員的人權(quán)。

        We're under no illusions一Libya will travel a long and winding road to full democracy. There will be difficult days ahead. But the United States, together with the international community, is committed to the Libyan people. You have won your revolution. And now, we will be a partner as you forge a future that provides dignity, freedom and opportunity.

        我們沒有抱任何幻想。利比亞要實(shí)現(xiàn)充分的民主還有一段漫長而曲折的路要 走。前面的路還很艱難。但美國會與國際社會一起,致力于利比亞人民的奮斗事 業(yè)。你們已經(jīng)贏得了革命的勝利,那么現(xiàn)在,我們將和你們一起合作構(gòu)建一個(gè)尊 嚴(yán)、自由和充滿機(jī)遇的未來。

        For the region, today’s events prove once more that the rule of an iron fist inevitably comes to an end. Across the Arab world,citizens have stood up to claim their rights. Youth are delivering a powerful rebuke to dictatorship. And those leaders who try to deny their human dignity will not succeed.

        對于這個(gè)地區(qū),今天的事件再次證明,鐵腕統(tǒng)治終將會走到盡頭。在整個(gè)阿拉 伯世界,民眾堅(jiān)決抵抗獨(dú)裁政權(quán),并要求得到自己的權(quán)利。青年人強(qiáng)烈譴責(zé)了獨(dú)裁 政權(quán)。那些試圖抹殺人類尊嚴(yán)的領(lǐng)導(dǎo)人是不會成功的。

        For us here in the United States, we are reminded today of all those Americans that we lost at the hands of Qaddafi’s terror. Their families and friends are in our thoughts and in our prayers. We recall their bright smiles, their extraordinary lives, and their tragic deaths. We know that nothing can close the wound of their loss, but we stand together as one nation by their side.

        對于我們這些在美國的人來說,今天讓我們緬懷在卡扎菲恐怖統(tǒng)治下而喪生的 美國同胞。我們會永遠(yuǎn)記著他們的家人和朋友,并為他們祈禱。我們記著他們燦爛 的笑容,不平凡的一生以及悲慘的死亡。我們知道任何東西都無法撫平死亡帶來的 創(chuàng)傷,但是我們作為一個(gè)國家陪伴在他們的身旁。

        For nearly eight months, many Americans have provided extraordinary service in support of our efforts to protect the Libyan people,and to provide them with a chance to determine their own destiny. Our skilled diplomats have helped to lead an unprecedented global response. Our brave pilots have flown in Libya’s skies’ our sailors have provided support off Libya’s shores, and our leadership at NATO has helped guide our coalition. Without putting a single U.S. service member on the ground, we achieved our objectives, and our NATO mission will soon come to an end.

        將近八個(gè)月來,許多美國人作出了不尋常的貢獻(xiàn)支持我們保護(hù)利比亞人民,也為他們提供一個(gè)決定自己命運(yùn)的機(jī)會。我們優(yōu)秀的外交官促成了空前地全球響應(yīng)。 我們英勇的飛行員飛翔在利比亞上空,我們的水兵在利比亞海岸線提供支持,我們 在北約的領(lǐng)導(dǎo)層協(xié)助指揮了聯(lián)盟的行動。我們在沒有向地面派出一兵一卒的情況 下,完成了目標(biāo),我們北約的使命也將很快結(jié)束6

        This comes at a time when we see the strength of American leadership across the world. We’ve taken out al Qaeda leaders, and we’ve put them on the path to defeat. We’re winding down the war in Iraq and have begun a transition in Afghanistan. And now, working in Libya with friends and allies, we’ve demonstrated what collective action can achieve in the 21st century.

        與此同時(shí),我們看到了美國在全世界強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)能力。我們鏟除了 “基地” 組織的頭目,使他們走上潰敗之路。我們正在漸漸終止在伊拉克的戰(zhàn)爭,阿富汗的 過渡階段也已經(jīng)開始。現(xiàn)在,我們與盟友在利比亞的共同努力證明了集體行動在21 世紀(jì)所能取得的成果。

        Of course, above all,today belongs to the people of Libya. This is a moment for them to remember all those who suffered and were lost under Qaddafi, and look forward to the promise of a new day. And I know the American people wish the people of Libya the very best in what will be a challenging but hopeful days, weeks, months and years ahead.

        當(dāng)然,今天的成果首先應(yīng)當(dāng)歸功于利比亞人民。這是一個(gè)他們緬懷在卡扎菲統(tǒng) 治下受苦受難和慘遭殺害的人們的時(shí)刻,是一個(gè)展望未來美好生活的時(shí)刻。并且我 知道,在未來的幾天、幾周、幾個(gè)月和幾年的時(shí)間里,利比亞人民將面臨一個(gè)充滿 挑戰(zhàn)和希望的未來。美國人民會將最美好的祝愿送給利比亞人民。

        Thank you, very much.
         

        謝謝大家。
         

        更多 英語演講小短文英文演講稿英語演講稿 相關(guān)文章和資料,請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全

        本文標(biāo)題:影響世界的偉大演講45 奧巴馬:為自由的利比亞而戰(zhàn)(MP3+lrc下載) - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/15980.html

        相關(guān)文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 准格尔旗| 义马市| 丹江口市| 兴隆县| 丹棱县| 漳浦县| 农安县| 贵德县| 鄂伦春自治旗| 丹凤县| 大同市| 介休市| 铜山县| 伊春市| 河曲县| 静乐县| 中西区| 同心县| 大方县| 奉节县| 玉环县| 武清区| 大荔县| 禹州市| 互助| 庆城县| 上杭县| 清水河县| 武功县| 宜阳县| 武威市| 松溪县| 巴南区| 冀州市| 永泰县| 大渡口区| 青铜峡市| 勃利县| 建阳市| 资中县| 内江市|