Wes Moore在Ted英語(yǔ)演講:如何和退伍軍人探討戰(zhàn)爭(zhēng)(中英雙語(yǔ)+)
Wes Moore在Ted英語(yǔ)演講:如何和退伍軍人探討戰(zhàn)爭(zhēng)(中英雙語(yǔ)+)
0:11 I'm excited to be here to speak about vets, because I didn't join the Army because I wanted to go to war. I didn't join the Army because I had a lust or a need to go overseas and fight. Frankly, I joined the Army because college is really damn expensive, and they were going to help with that, and I joined the Army because it was what I knew, and it was what I knew that I thought I could do well.
0:11 很興奮能來(lái)這里談退伍軍人, 因?yàn)槲覜](méi)有為了想上戰(zhàn)場(chǎng)而從軍。 我從軍不是因?yàn)槲铱释?或需要出國(guó)打仗。 坦白說(shuō),我從軍是因?yàn)?念大學(xué)貴得要命, 他們想幫我; 我從軍是因?yàn)?我當(dāng)時(shí)只知道這條路, 我當(dāng)時(shí)認(rèn)為我能做得很好。
0:37 I didn't come from a military family. I'm not a military brat. No one in my family ever had joined the military at all, and how I first got introduced to the military was when I was 13 years old and I got sent away to military school, because my mother had been threatening me with this idea of military school ever since I was eight years old.
0:37 我并非來(lái)自軍人家庭。 我不是軍人子弟。 我們家族根本沒(méi)人從軍過(guò), 我首次和軍方接觸 是在 13 歲的時(shí)候, 我被送到軍校, 因?yàn)槲覌審奈野藲q就開(kāi)始 就威脅要送我去念軍校。
0:55 I had some issues when I was coming up, and my mother would always tell me, she's like, "You know, if you don't get this together, I'm going to send you to military school." And I'd look at her, and I'd say, "Mommy, I'll work harder." And then when I was nine years old, she started giving me brochures to show me she wasn't playing around, so I'd look at the brochures, and I'm like, "Okay, Mommy, I can see you're serious, and I'll work harder." And then when I was 10 and 11, my behavior just kept on getting worse. I was on academic and disciplinary probation before I hit double digits, and I first felt handcuffs on my wrists when I was 11 years old. And so when I was 13 years old, my mother came up to me, and she was like, "I'm not going to do this anymore. I'm going to send you to military school." And I looked at her, and I said, "Mommy, I can see you're upset, and I'm going to work harder." And she was like, "No, you're going next week." And that was how I first got introduced to this whole idea of the military, because she thought this was a good idea.
0:55 我長(zhǎng)大期間有些狀況, 我媽老是說(shuō): 「如果你不振作起來(lái), 我就送你去念軍校。」 我會(huì)看著她,然后說(shuō): 「媽咪,我會(huì)更努力。」 到我九歲時(shí), 她開(kāi)始給我一些小冊(cè)子,讓我知道她是來(lái)真的, 我會(huì)看著小冊(cè)子說(shuō): 「媽咪,我知道你是認(rèn)真的,我會(huì)更努力一點(diǎn)。」 然后在我 10 到 11 歲時(shí), 我的行為變得更偏差。 我被留校查看的時(shí)候 還沒(méi)滿(mǎn) 10 歲; 我的手腕第一次被上手銬 是在 11 歲的時(shí)候。 到了 13 歲, 我媽跟我說(shuō): 「我不干了。 我要送你去軍校。」 我看著她說(shuō): 「媽咪,我看得出來(lái)你很難過(guò),我會(huì)更努力。」 她說(shuō):「不,你下星期就得去。」 那是我第一次 接觸和軍方有關(guān)的事, 因?yàn)樗X(jué)得這是個(gè)好主意。
1:52 I had to disagree with her wholeheartedly when I first showed up there, because literally in the first four days, I had already run away five times from this school. They had these big black gates that surrounded the school, and every time they would turn their backs, I would just simply run out of the black gates and take them up on their offer that if we don't want to be there, we can leave at any time. So I just said, "Well, if that's the case, then I'd like to leave." (Laughter) And it never worked. And I kept on getting lost.
1:52 剛進(jìn)去時(shí),我打從心底認(rèn)為她的想法大錯(cuò)特錯(cuò), 因?yàn)榛旧希陬^四天 我就已經(jīng)逃學(xué)五次了。 那里有些黑色大門(mén)環(huán)繞校園, 每次他們都會(huì)轉(zhuǎn)身, 我只要從那黑色大門(mén)跑出去, 如果我們不想待在那,只要抓緊機(jī)會(huì), 隨時(shí)都能離開(kāi)。 因此我想:「好吧,如果是那樣的話(huà), 那我就會(huì)離開(kāi)。」(笑聲) 結(jié)果從沒(méi)成功。 我一直迷路。
2:18 But then eventually, after staying there for a little while, and after the end of that first year at this military school, I realized that I actually was growing up. I realized the things that I enjoyed about this school and the thing that I enjoyed about the structure was something that I'd never found before: the fact that I finally felt like I was part of something bigger, part of a team, and it actually mattered to people that I was there, the fact that leadership wasn't just a punchline there, but that it was a real, actually core part of the entire experience. And so when it was time for me to actually finish up high school, I started thinking about what I wanted to do, and just like probably most students, had no idea what that meant or what I wanted to do. And I thought about the people who I respected and admired. I thought about a lot of the people, in particular a lot of the men, in my life who I looked up to. They all happened to wear the uniform of the United States of America, so for me, the question and the answer really became pretty easy. The question of what I wanted to do was filled in very quickly with saying, I guess I'll be an Army officer.
2:18 終于,我在那待了一陣子, 在這間軍校待滿(mǎn)一整年后, 我發(fā)現(xiàn)自己真的長(zhǎng)大了。 我發(fā)現(xiàn)自己待在這間學(xué)校很愉快, 而喜歡這地方 是我從未察覺(jué)的事: 我終于感到自己歸屬于某個(gè)更大的地方, 屬于一個(gè)團(tuán)隊(duì),其實(shí)和我同在的人們有關(guān), 事實(shí)上在那里領(lǐng)導(dǎo)不只是美好的結(jié)局, 而是一種真實(shí)的事, 其實(shí)是整個(gè)經(jīng)驗(yàn)的核心, 因此當(dāng)我高中快畢業(yè)的時(shí)候, 我開(kāi)始思考自己想做什么, 就像大部分的學(xué)生一樣, 我沒(méi)什么想法,也不知道要做什么。 我想了想自己尊敬和欽佩的對(duì)象。 我想了很多人, 尤其是許多我在生活中景仰的對(duì)象。 他們剛好都穿代表美國(guó)的制服, 因此對(duì)我來(lái)說(shuō),問(wèn)題的答案變得顯而易見(jiàn)。 我想做什么的問(wèn)題 很快就有了答案, 我想當(dāng)軍官。
3:31 So the Army then went through this process and they trained me up, and when I say I didn't join the Army because I wanted to go to war, the truth is, I joined in 1996. There really wasn't a whole lot going on. I didn't ever feel like I was in danger. When I went to my mom, I first joined the Army when I was 17 years old, so I literally needed parental permission to join the Army, so I kind of gave the paperwork to my mom, and she just assumed it was kind of like military school. She was like, "Well, it was good for him before, so I guess I'll just let him keep doing it," having no idea that the paperwork that she was signing was actually signing her son up to become an Army officer. And I went through the process, and again the whole time still just thinking, this is great, maybe I'll serve on a weekend, or two weeks during the year, do drill, and then a couple years after I signed up, a couple years after my mother signed those papers, the whole world changed. And after 9/11, there was an entirely new context about the occupation that I chose. When I first joined, I never joined to fight, but now that I was in, this is exactly what was now going to happen.
3:31 因此軍隊(duì)開(kāi)始讓我受訓(xùn), 我說(shuō)我沒(méi)有因?yàn)橄肷蠎?zhàn)場(chǎng)而從軍, 其實(shí)我在 1996 年時(shí)從軍了。 其實(shí)當(dāng)時(shí)也沒(méi)多少戰(zhàn)爭(zhēng), 我從不覺(jué)得自己身在險(xiǎn)境。 我 17 歲第一次從軍時(shí)去找了我媽?zhuān)?基本上我需要家長(zhǎng)同意才能從軍, 所以我把文件交給我媽?zhuān)?然后她只是把那看做是軍校數(shù)據(jù)。 她說(shuō):「這以前還蠻管用的, 就讓他繼續(xù)下去吧。」 她完全沒(méi)概念自己要簽的文件 其實(shí)是讓她兒子 成為一名軍官。 我完成手續(xù)后, 只是一心想著, 這太棒了,也許我會(huì)在周末服役, 或是一整年操練兩周。 然而在我登記入伍幾年后, 在我媽簽署那些文件幾年后, 世界完全變了。 在 911 之后,我所選擇的職業(yè) 已有全然不同的環(huán)境背景。 我首次入伍時(shí),從沒(méi)打算要上戰(zhàn)場(chǎng), 但當(dāng)我入伍后, 那是無(wú)可避免的事。
4:43 And I thought about so much about the soldiers who I eventually had to end up leading. I remember when we first, right after 9/11, three weeks after 9/11, I was on a plane heading overseas, but I wasn't heading overseas with the military, I was heading overseas because I got a scholarship to go overseas. I received the scholarship to go overseas and to go study and live overseas, and I was living in England and that was interesting, but at the same time, the same people who I was training with, the same soldiers that I went through all my training with, and we prepared for war, they were now actually heading over to it. They were now about to find themselves in the middle of places the fact is the vast majority of people, the vast majority of us as we were training, couldn't even point out on a map. I spent a couple years finishing graduate school, and the whole entire time while I'm sitting there in buildings at Oxford that were literally built hundreds of years before the United States was even founded, and I'm sitting there talking to dons about the assassination of Archduke Ferdinand, and how that influenced the start of World War I, where the entire time my heart and my head were on my soldiers who were now throwing on Kevlars and grabbing their flak vests and figuring out how exactly do I change around or how exactly do I clean a machine gun in the darkness. That was the new reality.
4:43 我想了很多 關(guān)于自己未來(lái)得要帶領(lǐng)的士兵。 我記得第一次,就在 911 之后, 911 的三周后,我在飛機(jī)上正要出國(guó), 但我不是和軍隊(duì)一起出國(guó), 我是因?yàn)槟玫搅霜?jiǎng)學(xué)金才要出國(guó)。 我拿到獎(jiǎng)學(xué)金出國(guó), 準(zhǔn)備要在國(guó)外念書(shū)和居住, 我當(dāng)時(shí)住在英國(guó),那里很有趣, 但同時(shí), 和我一起受訓(xùn)的人, 和我一起受訓(xùn)的所有士兵, 我們?cè)径紲?zhǔn)備上戰(zhàn)場(chǎng), 他們其實(shí)正在路上。 他們會(huì)發(fā)現(xiàn)自己正在 前往某個(gè)地方的半路上, 其實(shí)大部分的人, 我們大部分接受訓(xùn)練的人 都無(wú)法指出要去地圖上的哪個(gè)地方。 我花了幾年念完研究所, 這段期間, 我坐在牛津大學(xué)的教室里, 基本上這些建筑都是數(shù)百年前建造, 甚至比美國(guó)建立還早, 我坐在那里和師長(zhǎng)討論 法蘭茲.費(fèi)迪南德大公被刺殺的事, 以及這件事如何引發(fā)第一次世界大戰(zhàn), 我在那里的所有時(shí)間, 心思都在士兵身上, 他們匆忙穿上克維拉防彈裝備, 抓著防彈背心, 然后確認(rèn)我轉(zhuǎn)換的確切位置, 或是我如何在黑暗之中 清理槍械。 那是新的現(xiàn)實(shí)。
6:10 By the time I finished that up and I rejoined my military unit and we were getting ready to deploy to Afghanistan, there were soldiers in my unit who were now on their second and third deployments before I even had my first. I remember walking out with my unit for the first time, and when you join the Army and you go through a combat tour, everyone looks at your shoulder, because on your shoulder is your combat patch. And so immediately as you meet people, you shake their hand, and then your eyes go to their shoulder, because you want to see where did they serve, or what unit did they serve with? And I was the only person walking around with a bare shoulder, and it burned every time someone stared at it.
6:10 到我完成學(xué)業(yè)、回到軍隊(duì)時(shí), 我們已準(zhǔn)備好部署前進(jìn)阿富汗, 在我單位上的士兵 現(xiàn)正進(jìn)行第二、三次的部署, 我連一次都還沒(méi)去過(guò)。 我記得首次和組員走出去時(shí), 當(dāng)你從軍后, 你參與一場(chǎng)戰(zhàn)役, 每個(gè)人都會(huì)看你的肩膀, 因?yàn)槟慵缟嫌嘘?duì)徽。 因此,只要你和人見(jiàn)面, 你和他們握手, 那么你的眼睛就會(huì)落到他們肩上, 因?yàn)槟阆肟此麄冊(cè)谀姆郏?或是他們屬于哪個(gè)單位? 我是唯一肩上空無(wú)一物的人。 每次有人盯著看,我都覺(jué)得很尷尬。
6:46 But you get a chance to talk to your soldiers, and you ask them why did they sign up. I signed up because college was expensive. A lot of my soldiers signed up for completely different reasons. They signed up because of a sense of obligation. They signed up because they were angry and they wanted to do something about it. They signed up because their family said this was important. They signed up because they wanted some form of revenge. They signed for a whole collection of different reasons. And now we all found ourselves overseas fighting in these conflicts.
6:46 但是你有機(jī)會(huì)和你的士兵對(duì)話(huà), 你問(wèn)他們?yōu)槭裁匆獜能姟?我從軍是因?yàn)榇髮W(xué)學(xué)費(fèi)很貴。 許多士兵從軍是出于完全不同的原因。 他們從軍,是因?yàn)橐环N責(zé)任感。 他們從軍,是因?yàn)樗麄兒苌鷼猓?他們想要做點(diǎn)什么。 他們從軍,是因?yàn)?他們的家人說(shuō)這很重要。 他們從軍,是因?yàn)樗麄兿胍獔?bào)仇。 他們從軍是出于各式各樣的原因。 而現(xiàn)在,我們都發(fā)現(xiàn)自己都在國(guó)外 打這些仗。
7:23 And what was amazing to me was that I very naively started hearing this statement that I never fully understood, because right after 9/11, you start hearing this idea where people come up to you and they say, "Well, thank you for your service." And I just kind of followed in and started saying the same things to all my soldiers. This is even before I deployed. But I really had no idea what that even meant. I just said it because it sounded right. I said it because it sounded like the right thing to say to people who had served overseas. "Thank you for your service." But I had no idea what the context was or what that even, what it even meant to the people who heard it.
7:23 讓我驚訝的是, 我開(kāi)始天真地聽(tīng)進(jìn)這種言論, 我從未完全了解的言論, 因?yàn)樵?911 之后, 你會(huì)開(kāi)始碰到有人過(guò)來(lái)對(duì)你說(shuō): 「謝謝你的服務(wù)。」 之后我做一樣的事, 開(kāi)始對(duì)我的士兵說(shuō)同樣的話(huà)。 這件事甚至在我被派上戰(zhàn)場(chǎng)前。 但我其實(shí)不懂那是什么意思。 我只是照著說(shuō),因?yàn)槁?tīng)起來(lái)沒(méi)錯(cuò)。 我說(shuō)是因?yàn)槟锹?tīng)起來(lái) 像該對(duì)曾在海外服役者說(shuō)的話(huà)。 「謝謝你的服務(wù)。」 但是我對(duì)這話(huà)的內(nèi)容沒(méi)概念, 甚至, 甚至對(duì)那些聽(tīng)到的人來(lái)說(shuō)是什么意思都不知道。
8:04 When I first came back from Afghanistan, I thought that if you make it back from conflict, then the dangers were all over. I thought that if you made it back from a conflict zone that somehow you could kind of wipe the sweat off your brow and say, "Whew, I'm glad I dodged that one," without understanding that for so many people, as they come back home, the war keeps going. It keeps playing out in all of our minds. It plays out in all of our memories. It plays out in all of our emotions. Please forgive us if we don't like being in big crowds. Please forgive us when we spend one week in a place that has 100 percent light discipline, because you're not allowed to walk around with white lights, because if anything has a white light, it can be seen from miles away, versus if you use little green or little blue lights, they cannot be seen from far away. So please forgive us if out of nowhere, we go from having 100 percent light discipline to then a week later being back in the middle of Times Square, and we have a difficult time adjusting to that. Please forgive us when you transition back to a family who has completely been maneuvering without you, and now when you come back, it's not that easy to fall back into a sense of normality, because the whole normal has changed.
8:04 當(dāng)我第一次從阿富汗回來(lái), 我想如果你從戰(zhàn)場(chǎng)上順利回來(lái), 那所有的危險(xiǎn)就都結(jié)束了。 我想如果你成功從戰(zhàn)區(qū)回來(lái), 你多少有資格可以擦掉額頭上的汗水說(shuō): 「呼,真高興我逃過(guò)一劫。」 卻沒(méi)想到對(duì)許多人來(lái)說(shuō), 他們回了家, 戰(zhàn)爭(zhēng)還是持續(xù)進(jìn)行。 戰(zhàn)爭(zhēng)在我們的心里仍繼續(xù)上演。 戰(zhàn)爭(zhēng)在我們的記憶中仍繼續(xù)上演。 戰(zhàn)爭(zhēng)在我們的情緒中上演。 請(qǐng)?jiān)徫覀儯?若是我們不想待在大批人潮里。 請(qǐng)?jiān)徫覀儯?如果我們花了一個(gè)星期 待在有燈光管制的地方, 那是因?yàn)槟悴粶?zhǔn)走在白光底下, 因?yàn)槿绻邪坠猓?在幾哩外就能被看見(jiàn), 相較之下如果你用小綠燈, 或是小藍(lán)燈, 在遠(yuǎn)處就不會(huì)被看見(jiàn)。 因此請(qǐng)?jiān)徫覀儯绻蝗婚g, 我們從一個(gè)到處有燈光管制的地方, 一個(gè)星期后回到時(shí)代廣場(chǎng)中央, 我們會(huì)很難適應(yīng)。 請(qǐng)?jiān)徫覀儯?當(dāng)你回到家里, 這個(gè)家的運(yùn)作已經(jīng)完全習(xí)慣沒(méi)有你, 而當(dāng)你現(xiàn)在回來(lái)了, 要回到正常的感覺(jué)不太容易, 因?yàn)檎5囊饬x早已完全改變。
9:36 I remember when I came back, I wanted to talk to people. I wanted people to ask me about my experiences. I wanted people to come up to me and tell me, "What did you do?" I wanted people to come up to me and tell me, "What was it like? What was the food like? What was the experience like? How are you doing?" And the only questions I got from people was, "Did you shoot anybody?" And those were the ones who were even curious enough to say anything. Because sometimes there's this fear and there's this apprehension that if I say anything, I'm afraid I'll offend, or I'm afraid I'll trigger something, so the common default is just saying nothing. The problem with that is then it feels like your service was not even acknowledged, like no one even cared. "Thank you for your service," and we move on. What I wanted to better understand was what's behind that, and why "thank you for your service" isn't enough. The fact is, we have literally 2.6 million men and women who are veterans of Iraq or Afghanistan who are all amongst us. Sometimes we know who they are, sometimes we don't, but there is that feeling, the shared experience, the shared bond where we know that that experience and that chapter of our life, while it might be closed, it's still not over.
9:36 我記得當(dāng)我回來(lái)時(shí),我想找人說(shuō)話(huà)。 我希望有人問(wèn)問(wèn)我的經(jīng)歷。 我希望有人來(lái)問(wèn)我: 「你是做什么的?」 我希望有人來(lái)問(wèn)我: 「那是什么樣子?食物嘗起來(lái)如何? 那經(jīng)歷是什么樣子?你還好嗎?」 然而我唯一被問(wèn)到的是: 「你有槍殺任何人嗎?」 那些人好奇到什么都會(huì)說(shuō)。 因?yàn)橛袝r(shí)候會(huì)有種恐懼和擔(dān)心, 在我說(shuō)了之后, 我怕我會(huì)冒犯, 或是我怕我會(huì)引發(fā)什么, 所以通常就只會(huì)什么都不說(shuō)。 問(wèn)題是 那感覺(jué)就像是你的服務(wù) 甚至不值得被表彰, 就像根本沒(méi)有人在乎一樣。 「謝謝你的服務(wù)」, 然后我們就繼續(xù)過(guò)日子。 我想更了解的是 在那背后的東西, 還有為什么「謝謝你的服務(wù)」并不足夠。 事實(shí)上, 我們其實(shí)有 260 萬(wàn)名男女 是伊拉克或阿富汗回來(lái)的退伍軍人, 他們就身在我們之中。 有時(shí)候我們知道他們是誰(shuí), 有時(shí)不然, 但是有種感覺(jué),就是在共有的經(jīng)歷 和共有的關(guān)系之中, 我們知道那種經(jīng)歷 以及我們生命中的那個(gè)篇章 也許已經(jīng)停止了, 但尚未結(jié)束。
11:13 We think about "thank you for your service," and people say, "So what does 'thank you for your service' mean to you?" Well, "Thank you for your service" means to me, it means acknowledging our stories, asking us who we are, understanding the strength that so many people, so many people who we serve with, have, and why that service means so much. "Thank you for your service" means acknowledging the fact that just because we've now come home and we've taken off the uniform does not mean our larger service to this country is somehow over. The fact is, there's still a tremendous amount that can be offered and can be given. When I look at people like our friend Taylor Urruela, who in Iraq loses his leg, had two big dreams in his life. One was to be a soldier. The other was to be a baseball player. He loses his leg in Iraq. He comes back and instead of deciding that, well, now since I've lost my leg, that second dream is over, he decides that he still has that dream of playing baseball, and he starts this group called VETSports, which now works with veterans all over the country and uses sports as a way of healing. People like Tammy Duckworth, who was a helicopter pilot and with the helicopter that she was flying, you need to use both your hands and also your legs to steer, and her helicopter gets hit, and she's trying to steer the chopper, but the chopper's not reacting to her instructions and to her commands. She's trying to land the chopper safely, but the chopper doesn't land safely, and the reason it's not landing safely is because it's not responding to the commands that her legs are giving because her legs were blown off. She barely survives. Medics come and they save her life, but then as she's doing her recuperation back at home, she realizes that, "My job's still not done." And now she uses her voice as a Congresswoman from Illinois to fight and advocate for a collection of issues to include veterans issues.
11:13 我們思考「謝謝你的服務(wù)」, 人們會(huì)說(shuō):「『謝謝你的服務(wù)』對(duì)你有什么意義?」 「謝謝你的服務(wù)」對(duì)我而言有意義, 那代表承認(rèn)我們的故事, 問(wèn)問(wèn)我們是誰(shuí), 了解和我們一起服務(wù)的人 擁有多強(qiáng)大的力量, 以及為什么這服務(wù)如此重要。 「謝謝你的服務(wù)」代表了承認(rèn)這件事, 只因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在回來(lái)了, 我們脫下了制服, 不代表我們對(duì)國(guó)家更大的服務(wù) 已就此結(jié)束。 事實(shí)上,還有無(wú)數(shù) 能夠奉獻(xiàn)與幫忙的事。 當(dāng)我看著人們, 像是我們的朋友泰勒.烏魯埃拉, 他在伊拉克失去了一只腳, 他在生命中曾有兩個(gè)最大的夢(mèng)想。 一個(gè)是當(dāng)軍人,另一項(xiàng)是當(dāng)棒球員。 他在伊拉克失去了腳。 回來(lái)后, 他沒(méi)有想 既然我失去了腳,第二個(gè)夢(mèng)想也沒(méi)了, 相反地,他還是有打棒球的夢(mèng)想, 他設(shè)立了退伍軍人運(yùn)動(dòng)協(xié)會(huì), 目前在全國(guó)各地服務(wù)退伍軍人, 將運(yùn)動(dòng)做為一種治療的方式。 像譚美.達(dá)克沃斯這樣的人, 她曾是直升機(jī)駕駛, 她操作的直升機(jī) 需要運(yùn)用雙手和雙腳來(lái)駕駛, 但是她的直升機(jī)被襲擊, 她試著駕駛直升機(jī), 但是直升機(jī)沒(méi)有反應(yīng), 她的指令和操作無(wú)效。 她試著安全降落直升機(jī), 但是直升機(jī)卻降落失敗, 會(huì)降落失敗的原因 不是因?yàn)橹鄙龣C(jī)對(duì)她雙腳的指令沒(méi)有響應(yīng), 而是因?yàn)樗碾p腳被炸掉了。 她勉強(qiáng)活下來(lái)了。 軍醫(yī)趕來(lái),救了她一命, 但她后來(lái)在家復(fù)健時(shí), 她想:「我的工作還沒(méi)結(jié)束。」 現(xiàn)在,她運(yùn)用她的聲音, 擔(dān)任伊利諾伊州的國(guó)會(huì)眾議員, 為許多議題而戰(zhàn)斗與倡議, 其中包含許多退伍軍人的議題。
13:21 We signed up because we love this country we represent. We signed up because we believe in the idea and we believe in the people to our left and to our right. And the only thing we then ask is that "thank you for your service" needs to be more than just a quote break, that "thank you for your service" means honestly digging in to the people who have stepped up simply because they were asked to, and what that means for us not just now, not just during combat operations, but long after the last vehicle has left and after the last shot has been taken.
13:21 我們從軍是因?yàn)?我們愛(ài)自己代表的國(guó)家。 我們從軍是因?yàn)?我們相信這個(gè)理念, 以及在我們左右的人。 而我們要求的只是 「謝謝你的服務(wù)」 不該只是一句標(biāo)語(yǔ), 「謝謝你的服務(wù)」代表了 真誠(chéng)地服務(wù)上門(mén)的客人, 只因?yàn)檫@些人提出要求, 而那對(duì)我們的意義不只是現(xiàn)在, 不只是在作戰(zhàn)的期間, 而是在離開(kāi)最后一臺(tái)車(chē)之后, 在開(kāi)了最后一槍之后。
14:08 These are the people who I served with, and these are the people who I honor. So thank you for your service.
14:08 這些是和我一起服務(wù)的伙伴, 這些是我景仰的對(duì)象。 謝謝你的服務(wù)。 (掌聲)
14:17 (Applause)
單詞筆記:
1.vet:abbr. 退伍軍人(veterans adjustment scale)
2.brat:n. 乳臭未干的小孩;頑童
3.send away:v. 發(fā)送;派遣;解雇;驅(qū)逐
4.come up:走近;發(fā)生;開(kāi)始;上升;發(fā)芽;被提出
5.train me up訓(xùn)練,培養(yǎng);充分訓(xùn)練
train up充分訓(xùn)練;訓(xùn)練
train them up裝備他們
train make up station列車(chē)編組站
train split up列車(chē)解體
does the train split up列車(chē)會(huì)分離嗎
train made up for dispatching編組始發(fā)列車(chē)
train make up station WESTBANK列車(chē)編組站
train me up for love培養(yǎng)我的愛(ài);正在翻譯
Train up and down上下火車(chē)
更多 英語(yǔ)演講小短文、英文演講稿、英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/speech/14720.html