手機(jī)版

        英文中的比喻用法

        閱讀 :

        (一)動(dòng)物比喻
        漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的比喻,然而,理解另一種語(yǔ)言的比喻往往并不容易。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生可能碰上這樣的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你這個(gè)膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)

        The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個(gè)孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會(huì)感到迷惑不解。講英語(yǔ)的人學(xué)漢語(yǔ)時(shí)也會(huì)對(duì)下面的句子感到費(fèi)解:“你真熊!”“那個(gè)家伙簡(jiǎn)直象條泥瞅!”

        講英語(yǔ)的人和中國(guó)人對(duì)于熊的聯(lián)想很不一樣。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險(xiǎn)的動(dòng)物,也可能認(rèn)為動(dòng)物園或野生動(dòng)物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛(ài);但決不會(huì)象中國(guó)人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無(wú)能、無(wú)用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當(dāng)于“你真笨”、“你真沒(méi)用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’

        大部分英語(yǔ)國(guó)家里都沒(méi)有泥鍬,人們不過(guò)把泥鰍看作是一種魚,不會(huì)認(rèn)為它很清,并理解“滑”的轉(zhuǎn)義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”、“不可靠”等。不過(guò),在英語(yǔ)中的確有一種說(shuō)法跟漢語(yǔ)中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。

        從上列論述可以看出,人們時(shí)常把某些品質(zhì)或特性與某些動(dòng)物或物體聯(lián)系起來(lái)。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒(méi)有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想。

        先舉幾個(gè)聯(lián)想相似的例子。

        He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him他滑得象個(gè)狐貍。他很狡猾。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。)

        You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)?!)

        He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒(méi)有自己的觀點(diǎn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌.)

        The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得象蜜蜂一樣。)

        中國(guó)人對(duì)上述動(dòng)物的聯(lián)想同美國(guó)人、英國(guó)人、加拿大人一樣。實(shí)際上,在漢語(yǔ)中也有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說(shuō)法。

        在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動(dòng)物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。

        現(xiàn)在談一下聯(lián)想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動(dòng)物時(shí)往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征。第二,有些動(dòng)物在兩種文化中人們會(huì)聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。

        第一類舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。

        對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),公牛和河貍不會(huì)引起什么聯(lián)想,不論是否常見,有用無(wú)用,無(wú)非是動(dòng)物而已。中國(guó)人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說(shuō)英語(yǔ)的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿精致瓷器的店里。因此中國(guó)人對(duì)這個(gè)說(shuō)法的生動(dòng)性體會(huì)不深。這種說(shuō)法的意思是:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場(chǎng)合闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人。

        河貍主要產(chǎn)于北美洲,在中國(guó)很少見。河貍經(jīng)常積極活動(dòng),有嚙樹筑巢的習(xí)性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager heaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver則指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人”。這個(gè)比喻有時(shí)略帶貶義,則指“為討好上司做事過(guò)于賣力的人”。 鶴在中國(guó)文化中是長(zhǎng)壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說(shuō)明他們希望孩子長(zhǎng)大成人,長(zhǎng)命百歲。鶴常與象征堅(jiān)定長(zhǎng)壽的松聯(lián)在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過(guò)生日的時(shí)候,喜歡人們贈(zèng)送畫有松鶴圖案的禮物。但對(duì)西方人來(lái)說(shuō),鶴不會(huì)引起這種聯(lián)想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點(diǎn)關(guān)系吧。

        在中國(guó)文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長(zhǎng)壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長(zhǎng)壽的象征。另一方面。龜也用來(lái)比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒(méi)有這種聯(lián)想,烏龜不過(guò)是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。中國(guó)人聽說(shuō)英語(yǔ)詞 turtle-neck sweater(龜脖式毛衣,即翻領(lǐng)毛衣)時(shí),往往克不了作個(gè)鬼臉。; 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源
        第一類舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)為例。 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源
        英語(yǔ)中有As wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說(shuō)法,表明講英語(yǔ)的人把貓頭鷹當(dāng)做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅、很有頭腦。禽獸間的爭(zhēng)端要貓頭鷹來(lái)裁判,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。有時(shí)人們認(rèn)為貓頭鷹不實(shí)際,有點(diǎn)蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語(yǔ)中的“夜貓子進(jìn)宅”意味著這家厄運(yùn)將至,夜貓子就是貓頭鷹。

        有個(gè)美國(guó)婦女剛到中國(guó)來(lái),不了解中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛(ài)的貓頭鷹別針。她發(fā)現(xiàn)人們常停下來(lái)看著或指著她的別針,有好幾次還問(wèn)她為什么戴這種別針,她覺(jué)得很奇怪;后來(lái)有人告訴她中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。

        西方人對(duì)bat(編幅〕無(wú)好感,通常聯(lián)想到壞特征。英語(yǔ)中有as blind as a bat(瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無(wú)珠),crazies a bat (瘋得象編幅),he’s a bit batty (他有點(diǎn)反常),have bats in the belfry(發(fā)癡;異想天開)。有時(shí)還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會(huì)想到丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗蟆_@也許因?yàn)槲鸬木壒省K裕鞣饺藢?duì)蝙蝠的感情很象中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。

        對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想很可能來(lái)自蝙蝠的名稱——“蝠”與“福”同音。有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因?yàn)椤案B埂弊x起來(lái)同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢(shì)。 英語(yǔ)中有 Man's best friend(人之良友)的說(shuō)法。有多少中國(guó)人知道指的是什么動(dòng)物呢?說(shuō)“人之良友”指狗,許多人會(huì)感到奇怪,想不到狗會(huì)有這樣的榮譽(yù)。在中國(guó),狗往往使人們聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗改不了吃屎”等。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國(guó)人也喜歡,如狗忠實(shí)、可靠、勇敢、聰明等。但在中國(guó),狗首先是看家的動(dòng)物,不是供玩賞的動(dòng)物;人們養(yǎng)狗是因?yàn)樗杏茫⒎且驗(yàn)樗莻€(gè)好伴兒。就是說(shuō),狗是有用的動(dòng)物,但并不可愛(ài)。

        不過(guò),應(yīng)該指出,講英語(yǔ)的人也并非總說(shuō)狗的好話: You dog!(你這狗東西!) That dog!(那個(gè)狗東西!) Son of a bitch!(狗娘養(yǎng)的!)這些都是常說(shuō)的罵人話。不過(guò)這些罵人話并不影響狗的地位。在英國(guó)和美國(guó)狗仍然是:“人之良友”。

        對(duì)英國(guó)人和大部分西方人來(lái)說(shuō)獅子是“百獸之王”。從regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)), majestic as a lion(象獅子一樣雄偉)等用語(yǔ)可以看出,獅子享有很高的聲譽(yù)。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為 lion-h(huán)earted(獅心理查)。難怪英國(guó)人選獅子作為自己國(guó)家的象征了。

        在中國(guó)文化里,人們對(duì)獅子一般沒(méi)有那么多的聯(lián)想。獅子不過(guò)是一種兇猛強(qiáng)大的動(dòng)物,不見得莊嚴(yán)雄偉,倒是老虎往往會(huì)引起類似的聯(lián)想。

        在中國(guó)文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說(shuō),虎英勇大膽,健壯有力,堅(jiān)決果斷。如。“虎將”、“干起活來(lái)象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生氣”等詞語(yǔ)和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說(shuō),虎兇猛殘忍,冷酷無(wú)情。如:“攔路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。

        最后講一講傳說(shuō)或神話中的禽獸。在中國(guó)封建是朝時(shí)代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無(wú)貶義。時(shí)至今日,這兩種傳說(shuō)中的動(dòng)物仍偶爾在傳統(tǒng)的中國(guó)圖案中出現(xiàn)。龍是一種象征吉利的動(dòng)物,所以漢語(yǔ)中常說(shuō)家長(zhǎng)“望子成龍”,即希望孩子長(zhǎng)大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。

        西方人卻認(rèn)為 dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說(shuō)中講到和龍這種怪物作斗爭(zhēng)的事跡,多以怪物被殺為結(jié)局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關(guān)于貝奧武爾夫事跡的敘事詩(shī)。詩(shī)中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國(guó)畫上的龍沒(méi)有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。

        在西方神話中,phoenix(鳳)與復(fù)活、再生有關(guān)、根據(jù)希臘傳說(shuō),民能活許多年——有一種說(shuō)法是500年。在這一時(shí)期結(jié)束時(shí),鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來(lái),把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個(gè)城鎮(zhèn)、一個(gè)場(chǎng)所或某團(tuán)體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時(shí),好心人會(huì)祝愿它“象傳說(shuō)中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。

        在中國(guó)神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱“鳳”,雌性稱“凰”。雖然中國(guó)沒(méi)有象古希臘那樣家喻戶曉的神話傳說(shuō),鳳凰卻是吉祥的動(dòng)物。因此,中國(guó)女性的名字中常有“鳳”字,如:“鳳蓮”、“金鳳”。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:“鳳毛麟角”。

        (二) 顏色的比喻和聯(lián)想

        英語(yǔ)中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時(shí)瞼色真的變綠或發(fā)有嗎?

        英語(yǔ)中說(shuō) Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動(dòng)、悲哀,還是什么?

        在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不指顏色。兩個(gè)詞都有別的意思——某種文化方面的聯(lián)想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個(gè)詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個(gè)固定詞組,不過(guò)表示“十分護(hù)忌”而且。blue這個(gè)詞與 mood之類的調(diào)連用體現(xiàn)某種情緒時(shí),表示“沮喪的”、“憂郁的”,如:Paul was in a blue mood。(保爾情緒低落)

        本章將以漢語(yǔ)和英語(yǔ)如何運(yùn)用表示“顏色”的詞語(yǔ)為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。

        red(紅色):無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語(yǔ)里有 red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂(lè),飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個(gè)訪問(wèn)該國(guó)的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來(lái)歡迎他。)

        以漢語(yǔ)中“紅雙喜”為例——這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時(shí)在門窗或墻上貼的“喜”字。,“開門紅”中的“紅”代表好運(yùn)氣。不過(guò)“開門紅”這個(gè)用語(yǔ)不能按字面意義譯成英語(yǔ),、應(yīng)釋義為to begin well,to make a good start,表示“一開始就取得好成績(jī)”。有時(shí)相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“旗開得勝”的轉(zhuǎn)義: win victory in the first battle—— win speedy success.

        紅色也用來(lái)表達(dá)某些感情。英語(yǔ)中的 become red-faced或Her face turned red同漢語(yǔ)中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過(guò),英語(yǔ)中有些包含“紅色”字樣的說(shuō)法就不那么容易為中國(guó)人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發(fā)怒”有關(guān)。前者的意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生氣的東西”,waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個(gè)討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)

        怎樣把漢語(yǔ)中的“你紅光滿面”譯成英語(yǔ)呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對(duì)方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤(rùn)”,但不表示漢語(yǔ)含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“紅光滿面”之義。可以說(shuō):You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示“你紅光滿面”之義。根本不必把“紅”字譯出來(lái)。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從“身體健康而面色紅潤(rùn)”這個(gè)角度來(lái)考慮的。

        紅色象征革命和社會(huì)主義。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有用red(紅)表示這種意義的詞語(yǔ),如:red guard (紅衛(wèi)兵)。英語(yǔ)中的Red (大寫R)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,但有貶義。不過(guò),有些帶“紅”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)的red并表達(dá)原有的含義。例如,把“又紅又專”譯作red and expert 表達(dá)不出漢語(yǔ)詞語(yǔ)的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified。同樣,把“一顆紅心”譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會(huì)主義的道德品質(zhì))。

        White(白色):對(duì)多數(shù)中國(guó)人和西方人來(lái)說(shuō),白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無(wú)辜)。但英語(yǔ)中的white lie 這個(gè)短語(yǔ)是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無(wú)罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會(huì)對(duì)妹妹和妹妹的男朋友說(shuō):“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個(gè)人想單獨(dú)去;邀請(qǐng)她不過(guò)出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說(shuō)這個(gè)謊毫無(wú)惡意,也沒(méi)有騙人的意思。

        多數(shù)西方人對(duì)漢語(yǔ)中的“紅白喜事”里的“白”字感到費(fèi)解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說(shuō)weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因?yàn)槲鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來(lái),會(huì)引起反感;而把funerals(喪事)說(shuō)成是happy occasions(喜事),會(huì)使西方人感得吃驚,盡管這種說(shuō)法反映了中國(guó)人對(duì)待死亡的達(dá)觀態(tài)度。

        應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時(shí),應(yīng)注意有“白”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。在某些場(chǎng)合漢語(yǔ)的的“白”字指的是顏色,但在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中并無(wú)white一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蟻”(termite)。在另一些場(chǎng)合,“白”字與顏色毫無(wú)關(guān)系,表示“待勞、(in vain),如:“白費(fèi)事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場(chǎng)合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是white。

        Black(黑色):在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有不少詞語(yǔ)表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

        有趣的是,在商業(yè)英語(yǔ)的in the black有好的意思,即“經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負(fù)債),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來(lái)自記帳時(shí)所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語(yǔ)借用,即“赤字”。

        Blue(藍(lán)色):在英語(yǔ)中藍(lán)色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思——過(guò)了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)

        藍(lán)色還常用來(lái)表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身于貴族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國(guó)英語(yǔ)中blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員的名字的書。

        Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語(yǔ)中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用來(lái)表示“嫉妒”的漢語(yǔ)卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語(yǔ)直譯為red-eyed,恰好與英語(yǔ)green-eyed相反。有趣的是,過(guò)去漢語(yǔ)有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說(shuō)法,如說(shuō)“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。

        英語(yǔ)中還常用綠色表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒(méi)經(jīng)驗(yàn)嘛)greenhorn 則表示“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語(yǔ)經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

        yellow(黃色):漢語(yǔ)中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂(lè)”等說(shuō)法,譯成英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語(yǔ)沒(méi)人懂,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。把“黃色”譯成英語(yǔ)可用pornographic(色情的),trashy(無(wú)聊的,低級(jí)的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂(lè)”可譯為vulgar music。

        但 yellow(黃色)這個(gè)詞卻用于英語(yǔ)yellow journalism這一短語(yǔ)中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會(huì)丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時(shí)甚至歪曲事實(shí)以引起轟動(dòng)等。

        許多美國(guó)商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁(yè)電話查號(hào)簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂(lè)場(chǎng)所,航空公司及醫(yī)院等分類,列出電話號(hào)碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語(yǔ)中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。

        其他顏色也可以引起某種聯(lián)想,這里就不談了。 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源
        應(yīng)當(dāng)指出,不同顏色在不同語(yǔ)言中表達(dá)的方式并不一樣。多年來(lái)一直有人在研究這一問(wèn)題,看來(lái)一切語(yǔ)言都有表示黑色和白色的詞,大多數(shù)語(yǔ)言有表示紅色的詞,但也不是所有的語(yǔ)言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍(lán)色和褐色。有些語(yǔ)言表示顏色名稱似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區(qū)別。例如:

        青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍(lán)色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。

        黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。

        有趣的是,在不同的語(yǔ)言中對(duì)同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來(lái)加以描述。英國(guó)人喝的 black tea在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國(guó)人談到皮肉受傷時(shí)說(shuō)be brised black and blue, 而中國(guó)人則說(shuō)“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語(yǔ)be beaten black and blue)。

        更多 英語(yǔ)學(xué)習(xí)成功故事、英語(yǔ)學(xué)習(xí)心得英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全

        本文標(biāo)題:英文中的比喻用法 - 英語(yǔ)作文范文_英語(yǔ)作文萬(wàn)能句子_英語(yǔ)作文模板
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/samples/100491.html

        相關(guān)文章

        • 關(guān)于城市交通

          Motorcycles and City Traffic Nowadays, motorcycles are popular around us. They have become an important means of transport in Chinese cities. Compared with the bike and the car, the motorcycl...

          2018-10-24 英語(yǔ)作文范文
        • 中學(xué)英語(yǔ)作文范文2

            面對(duì)當(dāng)前中學(xué)生“出國(guó)熱”,請(qǐng)你以為題,談?wù)勚袑W(xué)生出國(guó)留學(xué)的利與弊。(可以從以下幾方面考慮,但不一定要面面俱到:年齡、生活經(jīng)驗(yàn)、自理能力、生活學(xué)習(xí)費(fèi)用、語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境、傳播民族文化、學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù))Stud...

          2018-12-05 英語(yǔ)作文范文
        • 英語(yǔ)寫作中的修辭

          學(xué)英語(yǔ)寫作中的修辭修辭手段一般主要用于文學(xué)性寫作中。但在大學(xué)英語(yǔ)的英文寫作中有時(shí)也需要運(yùn)用一定的具有英文特征的修辭手段,而且運(yùn)用得好,會(huì)使語(yǔ)句生動(dòng)從而增添語(yǔ)句亮點(diǎn)。因此,掌握一些一般常用修辭手段對(duì)于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)...

          2019-02-18 英語(yǔ)作文范文
        • 范文:Politeness

            「要求」  在現(xiàn)代社會(huì),請(qǐng)你談一談對(duì)禮貌的看法。  字?jǐn)?shù)100―150字  「范文」  Politeness  Politeness means good behavior in social intercourse. Codes of politeness may differ from country...

          2018-12-05 英語(yǔ)作文范文
        • 英語(yǔ)寫作熱點(diǎn)范文(四)

          熱點(diǎn)范文(六) Direction: A. Study the following paragraph carefully and write a letter of about 200 words. B. Your name is Li Jin, a student of the Department of Applied Physics, Tsinghu...

          2018-12-04 英語(yǔ)作文范文
        • 英語(yǔ)寫作實(shí)用句型(1)

          --the quick brown fox jumped softly and stealthily over the lazy black dog. --there was a time in my life when i liked to eat biscuits for breakfast. --the yellow canary sang pretty songs in its cage...

          2019-02-20 英語(yǔ)作文范文
        • 范文:Newspaper

            「要求」  相信每一個(gè)同學(xué)都看報(bào)紙的習(xí)慣,報(bào)紙能為我們提供各個(gè)方面的消息,如體育、時(shí)事、商務(wù)和娛樂(lè)等信息。請(qǐng)你寫一篇文章告訴大家你最喜歡看哪一方面的信息,并解釋原因。  「范文」  Newspaper  New...

          2018-12-05 英語(yǔ)作文范文
        • 范文:Population and Birth Control

            「要求」  當(dāng)今世界面臨人口爆炸的危險(xiǎn),而中國(guó)的人口問(wèn)題顯得尤為緊迫。在這種情況下,控制人口無(wú)疑成為中國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。請(qǐng)你圍繞人口問(wèn)題寫一篇文章,以下面三句話分別作為三段段首的主題句:  Mankind is...

          2018-12-05 英語(yǔ)作文范文
        • 范文:Is Failure a Bad Thing 2

            「要求」  失敗,是人人都不愿體驗(yàn)的結(jié)果。有人說(shuō)失敗使人消沉,有人說(shuō)失敗是成功之母。你對(duì)失敗的態(tài)度怎樣?寫一篇短文。  字?jǐn)?shù)150―200字,題目自擬。  「范文」  Is Failure a Bad Thing?  Failure is a...

          2018-12-05 英語(yǔ)作文范文
        • English idioms with emotions

          :-)All these idioms mean that you are absolutely delighted!over the moon: "He was over the moon when he heard the news."thrilled to bits: "She was thrilled to bits with her new bicycle."in seventh he...

          2019-02-18 英語(yǔ)作文范文
        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 莲花县| 宁津县| 泽普县| 博客| 秦皇岛市| 镇雄县| 盐城市| 旬邑县| 辽宁省| 蒲江县| 秦皇岛市| 胶州市| 宁国市| 丹巴县| 冕宁县| 宁陕县| 曲周县| 彩票| 康保县| 新绛县| 台中市| 凉城县| 华阴市| 陕西省| 宁阳县| 二连浩特市| 常山县| 密云县| 高陵县| 安达市| 巴彦淖尔市| 汾西县| 岳阳县| 岫岩| 榆树市| 合作市| 迁安市| 法库县| 济宁市| 湘潭市| 黔西县|