手機(jī)版

        My Last Duchess

        閱讀 :
        原詩欣賞

        My Last Duchess

            by Robert Browning

        That's my last Duchess painted on the wall,
        Looking as if she were alive. I call
        That piece a wonder, now: Fr Pandolf's hands
        Worked busily a day, and there she stands.
        Will't please you sit and look at her? I said
        ''Fr Pandolf'' by design, for never read
        Strangers like you that pictured countenance,
        The depth and passion of its earnest glance,
        But to myself they turned (since none puts by
        The curtain I have drawn for you, but I)
        And seemed as they would ask me, if they durst,
        How such a glance came there; so, not the first
        Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
        Her husband's presence only, called that spot
        Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
        Fr Pandolf chanced to say" Her mantle laps
        "Over my lady's wrist too much,'' or " Paint
        "Must never hope to reproduce the faint
        "Half-flush that dies along her throat:'' such stuff
        Was courtesy, she thought, and cause enough
        For calling up that spot of joy. She had
        A heart---how shall I say?---too soon made glad,
        Too easily impressed; she liked whate'er
        She looked on, and her looks went everywhere.
        Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
        The dropping of the daylight in the West,
        The bough of cherries some officious fool
        Broke in the orchard for her, the white mule
        She rode with round the terrace---all and each
        Would draw from her alike the approving speech,
        Or blush, at least. She thanked men,---good! but thanked
        Somehow---I know not how---as if she ranked
        My gift of a nine-hundred-years-old name
        With anybody's gift. Who'd stoop to blame
        This sort of trifling? Even had you skill
        In speech---(which I have not)---to make your will
        Quite clear to such an one, and say, " Just this
        "Or that in you disgusts me; here you miss,
        "Or there exceed the mark''---and if she let
        Herself be lessoned so, nor plainly set
        Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
        ---E'en then would be some stooping; and I choose
        Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
        Whene'er I passed her; but who passed without
        Much the same smile? This grew; I gave commands;
        Then all smiles stopped together. There she stands
        As if alive. Will't please you rise? We'll meet
        The company below, then. I repeat,
        The Count your master's known munificence
        Is ample warrant that no just pretence
        Of mine for dowry will be disallowed;
        Though his fair daughter's self, as I avowed
        At starting, is my object. Nay, we'll go
        Together down, sir. Notice Neptune, though,
        Taming a sea-horse, thought a rarity,
        Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

        譯詩欣賞

        我的前公爵夫人

            羅伯特?勃朗寧

        墻上的這幅面是我的前公爵夫人,
        看起來就像她活著一樣。如今,
        我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆
        經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。
        你愿坐下看看她嗎?我有意提起
        潘道夫,因?yàn)橥鈦淼纳停ɡ缒悖?BR>凡是見了畫中描繪的面容、
        那真摯的眼神的深邃和熱情,
        沒有一個(gè)不轉(zhuǎn)向我(因?yàn)槌彝?BR>再?zèng)]有別人把畫上的簾幕拉開),
        似乎想問我可是又不大敢問;
        是從哪兒來的——這樣的眼神?
        你并非第一個(gè)人回頭這樣問我。
        先生,不僅僅是她丈夫的在座
        使公爵夫人面帶歡容,可能
        潘道夫偶然說過:“夫人的披風(fēng)
        蓋住她的手腕太多,”或者說:
        “隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,
        這絕非任何顏料所能復(fù)制?!?BR>這種無聊話,卻被她當(dāng)成好意,
        也足以喚起她的歡心。她那顆心——
        怎么說好呢?——要取悅?cè)菀椎煤埽?BR>也太易感動(dòng)。她看到什么都喜歡,
        而她的目光又偏愛到處觀看。
        先生,她對什么都一樣!她胸口上
        佩戴的我的贈(zèng)品,或落日的余光;
        過分殷勤的傻子在園中攀折
        給她的一枝櫻桃,或她騎著
        繞行花圃的白騾——所有這一切
        都會使她同樣地贊羨不絕,
        或至少泛起紅暈。她感激人.好的!
        但她的感激(我說不上怎么搞的)
        仿佛把我賜她的九百年的門第
        與任何人的贈(zèng)品并列。誰愿意
        屈尊去譴責(zé)這種輕浮舉止?即使
        你有口才(我卻沒有)能把你的意志
        給這樣的人兒充分說明:“你這點(diǎn)
        或那點(diǎn)令我討厭。這兒你差得遠(yuǎn),
        而那兒你超越了界限?!奔词顾下?BR>你這樣訓(xùn)誡她而毫不爭論,
        毫不為自己辯解,——我也覺得
        這會有失身份,所以我選擇
        絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,
        每逢我走過;但是誰人走過得不到
        同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,
        我下了令:于是一切微笑都從此制止。
        她站在那兒,像活著一樣。請你起身
        客人們在樓下等。我再重復(fù)一聲:
        你的主人——伯爵先生聞名的大方
        足以充分保證:我對嫁妝
        提出任何合理要求都不會遭拒絕;
        當(dāng)然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐
        才是我追求的目標(biāo)。別客氣,讓咱們
        一同下樓吧。但請看這海神尼普頓
        在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,
        是克勞斯為我特制的青銅鑄像。

        詩歌賞析

          這首詩是根據(jù)文藝復(fù)興時(shí)期意大利的費(fèi)拉拉公爵阿方索二世的一個(gè)真實(shí)故事創(chuàng)作的。詩中的敘述者是公爵,公爵夫人剛剛?cè)ナ?,隨即有人上門提親,媒人到來時(shí),公爵帶媒人參觀自己的藝術(shù)收藏品,全詩即是此時(shí)公爵對媒人說的一番自言自語。詩中透露出,公爵夫人之死與公爵有直接關(guān)系,但殺死自己的夫人在詩中卻成了公爵向別人炫耀的談資。
          這首詩采用戲劇獨(dú)白的形式。受其戲劇創(chuàng)作的影響,布朗寧善于在詩中運(yùn)用“戲劇獨(dú)白”。“戲劇獨(dú)白”并非布朗寧首創(chuàng),但“戲劇獨(dú)白”詩體卻是他對英國詩歌的一大貢獻(xiàn)。這首詩是布朗寧戲劇獨(dú)白詩體中很有代表性的一首,詩歌語言口語化,夾敘夾議,它利用戲劇反諷,通過公爵一個(gè)人自言自語的道白揭示其心理活動(dòng),入木三分地刻劃了公爵的兩面性:他表面上溫文爾雅、愛好藝術(shù),實(shí)際上專橫霸道,冷酷自私。媒人來提親時(shí),公爵故作風(fēng)雅,帶人去欣賞藝術(shù)品,但卻借機(jī)對已故前妻大加貶斥,然而讀者從他的口中得到的卻是友善而又開朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活潑恰恰暴露了自己心胸狹窄的性格;他剛說完前妻之死便對新人提出了嫁妝要求,討價(jià)還價(jià)未畢卻又夸耀起自己的藝術(shù)藏品,使他的冷酷和虛偽暴露無遺。

        詩人簡介

        羅伯特?勃朗寧簡介

        資源下載

        朗讀音頻下載

        更多 英文詩歌、英語詩歌、英語美文、英文美文英文短文英語短文,請點(diǎn)擊 英語短文

        本文標(biāo)題:My Last Duchess - 英語短文_英語美文_英文美文
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/99877.html

        上一篇:My Soul is Dark 下一篇:Man and the Sea

        相關(guān)文章

        • Optimism: The Tremendous Benefits of a Positive Attitude

          樂觀積極的心態(tài)會為生活帶來許多意想不到的收獲。...

          2019-01-26 英語短文
        • Time spent in a bookshop在書店里度過的時(shí)光

          Time spent in a bookshop can be most enjoyable, whether you are a book-lover or merely you are there to buy a book as a present. You may even have entered the shop just to find shelter from a sudd...

          2018-12-14 英語短文
        • 愛的見證

          Love's Witness Slight unpremeditated Words are borne By every common Wind into the Air; Carelessly utter'd, die as soon as born, And in one instant give both Hope and Fear: Breathing all Contraries...

          2018-12-14 英語短文
        • 美不勝收的哥本哈根

            Spotlight on Copenhagen  Are you too old for fairy tales? If you think so, Copenhagen is sure to change your mind.  See the city first from the water. In the harbor sits Denmark's best-kno...

          2018-12-07 英語短文
        • 舊約 -- 創(chuàng)世記(Genesis) -- 第37章

            37:1 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.  37:2 雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個(gè)童子,與...

          2018-12-11 英語短文
        • 生命重在過程

            If you have ever been discouraged because of failure, please read on.  For often, achieving what you set out to do is not the important thing. Let me explain.  Two brothers decided to dig...

          2018-12-14 英語短文
        • Advantages of Computers

          電腦影響了我們生活的方方面面,包括教育、辦公、會計(jì)、商業(yè)、通訊、購物和數(shù)據(jù)存儲等內(nèi)容。讓我們來看看電腦有多少優(yōu)點(diǎn)。...

          2019-01-26 英語短文
        • 瓦爾登湖:House-Warming

            In October I went a-graping to the river meadows, and loaded myself with clusters more precious for their beauty and fragrance than for food. There, too, I admired, though I did not gather, the cr...

          2018-12-11 英語短文
        • 工作的意義

            If you aim low enough you will find meaning at work.  At a party last week, I met a man who until recently was a government minister. We chatted about this and that, and he said how much he...

          2018-12-14 英語短文
        • Words from A Loving Father

            IN THE DOORWAY of my home, I looked closely at the face of my 23-year-old son, Daniel, his backpack by his side. We were saying good-bye. In a few hours he would be flying to France. He would be s...

          2018-12-07 英語短文
        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 嘉定区| 泽普县| 南汇区| 迁西县| 乳源| 姚安县| 南昌县| 乐山市| 饶阳县| 怀远县| 阳西县| 阜康市| 平定县| 鄂托克前旗| 温泉县| 阿拉善盟| 永泰县| 铜陵市| 沈阳市| 营口市| 中卫市| 五指山市| 大丰市| 滕州市| 石景山区| 宜州市| 友谊县| 八宿县| 项城市| 大安市| 邵东县| 密山市| 大竹县| 玉屏| 亳州市| 驻马店市| 永兴县| 禄丰县| 汽车| 凌云县| 保靖县|