A Night-Piece
A Night-Piece
by William Wordsworth
A Night-Piece——The sky is overcast
With a continuous cloud of texture close,
Heavy and wan, all whitened by the Moon,
Which through that veil is indistinctly seen,
A dull, contracted circle, yielding light
So feebly spread, that not a shadow falls,
Chequering the ground--from rock, plant, tree, or tower.
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up--the clouds are split
Asunder,--and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not!--the wind is in the tree,
But they are silent;--still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.
夜想曲
威廉·華茲華斯
A Night-Piece天黯黯,
密密沉沉云一片,
借得月華增慘淡;
月姊面紗未挽,隱約難覷云鬟,
暖暖圓輪猶小小,
柔輝弱,難自樓臺(tái)樹(shù)木山巖
把姍姍碎影,投與大地人間。
視而不見(jiàn),俯首沉吟,
游子獨(dú)行幽徑;
驀然驚,
一時(shí)光影分明。
九霄眼碧,
月姊眉清,
似把明帆高掛,
駛過(guò)浩蕩青冥;
追隨急,閃爍萬(wàn)顆小明星,
相伴疾弛而去,非消隱,
分明天上熒熒。
此時(shí)風(fēng)在樹(shù)間,星雖靜,
依然舞,回旋萬(wàn)里途程;
更有巨云垂四野,環(huán)護(hù)如城,
遂覺(jué)蒼天浩渺,深邃莫明。
畢竟難留倩影,頓時(shí)又失幽清,
歡心動(dòng)后有余情,
漸消凝,意亦平;
意平心靜細(xì)思量,
思量無(wú)限莊嚴(yán)景象。
威廉·華茲華斯簡(jiǎn)介
更多 英文詩(shī)歌、英語(yǔ)詩(shī)歌、英語(yǔ)美文、英文美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)點(diǎn)擊 英語(yǔ)短文
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/99826.html