London, 1802
London, 1802
by William Wordsworth
Milton! thou should'st be living at this hour:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
Have forfeited their ancient English dower
Of inward happiness. We are selfish men;
Oh! raise us up, return to us again;
And give us manners, virtue, freedom, power.
Thy soul was like a Star, and dwelt apart:
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
So didst thou travel on life's common way,
In cheerful godliness; and yet thy heart
The lowliest duties on herself did lay.
倫敦,一八零二年
屠岸 譯
密爾頓!你啊,應(yīng)該生活到今天,
英國(guó)需要你:她是個(gè)死水灣;無奈
圣壇,寶劍,筆桿,還有那爐臺(tái),
廳堂上以及內(nèi)室里英雄的財(cái)產(chǎn)
都已經(jīng)喪失了它們內(nèi)心的歡忭——
那英國(guó)的古傳統(tǒng)。我們自私,狹隘;
扶我們起身呵,回到我們中間來;
給我們以風(fēng)格,道德,自由,才干!
你的靈魂象一顆星,獨(dú)居在遠(yuǎn)處,
你有一種聲音,宏大如海洋,
純潔如明凈的天空,莊嚴(yán),豪放;
你這樣走過生命的普通道路,
帶著愉快的虔敬;同時(shí),你的心
也曾承擔(dān)過那最為卑微的責(zé)任。
威廉?華茲華斯簡(jiǎn)介
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/99718.html