假如給我三天光明節(jié)選
閱讀 : 次
Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed. “Nothing in particular,” she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
我們大多數(shù)人認(rèn)為生命理所當(dāng)然,我們明白總有一天我們會(huì)死去,但是我們常常把這一天看得非常遙遠(yuǎn)。當(dāng)我們身體強(qiáng)壯時(shí),死亡便成了難以相象的事情了。我們很少會(huì)考慮它,日子一天天過(guò)去,好像沒(méi)有盡頭。所以我們?yōu)楝嵤卤疾ǎ](méi)有意識(shí)到我們對(duì)待生活的態(tài)度是冷漠的。
我想我們?cè)谶\(yùn)用我們所有五官時(shí)恐怕也同樣是冷漠的。只有聾子才珍惜聽(tīng)力,只有盲人才能認(rèn)識(shí)到能見(jiàn)光明的幸運(yùn)。對(duì)于那些成年致盲或失陪的人來(lái)說(shuō)尤其如此。但是那些聽(tīng)力或視力從未遭受損失的人卻很少充分利用這些幸運(yùn)的能力,他們對(duì)所見(jiàn)所聞不關(guān)注、不欣賞。這與常說(shuō)的不失去不懂得珍貴,不生病不知道健康可貴的道理是一樣的。
我常想如果每一個(gè)人在他成年的早些時(shí)候,有幾天成為了聾子或瞎子也不失為一件幸事。黑暗將使他更珍惜光明;沉寂將教他知道聲音的樂(lè)趣。
有時(shí)我會(huì)試探我的非盲的朋友們,想知道他們看見(jiàn)了什么。最近我的一位非常要好的朋友來(lái)看我,她剛剛在樹(shù)林里走了很長(zhǎng)時(shí)間,我問(wèn)她看見(jiàn)了什么。“沒(méi)什么特別的,”她回答說(shuō)。如不是我早已習(xí)慣了這樣的回答,我也許不會(huì)輕易相信,因?yàn)楹芫靡郧拔揖拖嘈帕擞醒廴丝床灰?jiàn)什么
本文標(biāo)題:假如給我三天光明節(jié)選 - 英語(yǔ)短文_英語(yǔ)美文_英文美文The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed. “Nothing in particular,” she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
我們大多數(shù)人認(rèn)為生命理所當(dāng)然,我們明白總有一天我們會(huì)死去,但是我們常常把這一天看得非常遙遠(yuǎn)。當(dāng)我們身體強(qiáng)壯時(shí),死亡便成了難以相象的事情了。我們很少會(huì)考慮它,日子一天天過(guò)去,好像沒(méi)有盡頭。所以我們?yōu)楝嵤卤疾ǎ](méi)有意識(shí)到我們對(duì)待生活的態(tài)度是冷漠的。
我想我們?cè)谶\(yùn)用我們所有五官時(shí)恐怕也同樣是冷漠的。只有聾子才珍惜聽(tīng)力,只有盲人才能認(rèn)識(shí)到能見(jiàn)光明的幸運(yùn)。對(duì)于那些成年致盲或失陪的人來(lái)說(shuō)尤其如此。但是那些聽(tīng)力或視力從未遭受損失的人卻很少充分利用這些幸運(yùn)的能力,他們對(duì)所見(jiàn)所聞不關(guān)注、不欣賞。這與常說(shuō)的不失去不懂得珍貴,不生病不知道健康可貴的道理是一樣的。
我常想如果每一個(gè)人在他成年的早些時(shí)候,有幾天成為了聾子或瞎子也不失為一件幸事。黑暗將使他更珍惜光明;沉寂將教他知道聲音的樂(lè)趣。
有時(shí)我會(huì)試探我的非盲的朋友們,想知道他們看見(jiàn)了什么。最近我的一位非常要好的朋友來(lái)看我,她剛剛在樹(shù)林里走了很長(zhǎng)時(shí)間,我問(wèn)她看見(jiàn)了什么。“沒(méi)什么特別的,”她回答說(shuō)。如不是我早已習(xí)慣了這樣的回答,我也許不會(huì)輕易相信,因?yàn)楹芫靡郧拔揖拖嘈帕擞醒廴丝床灰?jiàn)什么
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/99438.html