The late Love letter(一封遲到的情書(shū))(四)
"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.
"我和理查德是一見(jiàn)鐘情,盡管直到我18歲生日那天我們才表示彼此的愛(ài)慕之情。那天晚上的舞會(huì)上,我們的親友都來(lái)了。我們?cè)趥}(cāng)房里鋪上一條寬大的舊毛毯,翩翩起舞。我和他壯起膽子頻頻起舞。但事實(shí)上,沒(méi)有多少次,因?yàn)槲业母赣H很討厭'洋人'.有一次,他曾抱怨說(shuō)倫斯堡先生不應(yīng)該讓理查德寄住在他的家里,為此還跟他吵過(guò)一場(chǎng),他后來(lái)就習(xí)以為常了。雖談不上喜歡,但對(duì)這個(gè)英國(guó)人以禮相待。"
"That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…
"那是我一生中最快樂(lè)的一個(gè)生日,因?yàn)槔聿榈略谔栝g歇將我領(lǐng)到外面清涼的月光中,在點(diǎn)點(diǎn)繁星之下對(duì)我傾訴愛(ài)慕之情,并向我求婚。我二話沒(méi)說(shuō)答應(yīng)了他的要求,因?yàn)槲以缫研淖砩衩裕氩坏礁改赣H會(huì)說(shuō)什么。我的心中除了理查德和他的愛(ài)情,什么也顧不上了。 "從那以后,我們就盡可能多地見(jiàn)面,但往往是秘密進(jìn)行。我們就這樣度過(guò)了將近1年時(shí)間。后來(lái)有一天,在他安排的約會(huì)處,理查德爽約沒(méi)有來(lái)。失望之際,我沒(méi)有大驚小怪,因?yàn)槲覀儌z誰(shuí)碰到形形色色的事都可能使我們無(wú)法幽會(huì)。我想我們以后去范?倫斯堡家看望之時(shí),我就會(huì)明白理查德未能赴約的原因,再安排以后的約會(huì)……
"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.
"所以,當(dāng)父親問(wèn)我是否愿意和他一塊開(kāi)車去德里方丹時(shí),我就高興地答應(yīng)了。但待我們趕到范?倫斯堡家,坐在他們家屋前的門廊上喝咖啡時(shí),卻聽(tīng)說(shuō)理查德已經(jīng)不辭而別回英國(guó)去了。他的父親死了,他是繼承人,不得不回去料理遺產(chǎn)。
"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."
"那天的事我記不大清楚了,只記得當(dāng)時(shí)陽(yáng)光慘淡,田野也失去了美麗的豐采和欣欣向榮的景象,蕭瑟凄涼得跟冬天或大旱時(shí)一樣。那天傍晚,在我和父親動(dòng)身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交給我一封信,他說(shuō)是那位英國(guó)老爺留給我的。這可是我有生以來(lái)收到的唯一的情書(shū)!它將我的憂傷一掃而光,使我的心情變得平靜――當(dāng)時(shí)對(duì)我來(lái)說(shuō)幾乎類似幸福的平靜。我知道理查德仍在愛(ài)著我。不知怎么回事,有了這封信,我便覺(jué)得我們不可能真正分開(kāi),哪怕他到了英國(guó)、我還留在南非的農(nóng)場(chǎng)。這封信我至今仍保留著,盡管我已經(jīng)年邁體衰,但它仍能帶給我希望和勇氣。
更多 英文美文、英語(yǔ)美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
文化 散文本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/55636.html