手機版

        趣談英文菜單

        閱讀 :

          經過長達一年的“烹制”,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國來華外賓的餐桌前。北京城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領取奧運菜單中譯本。

          The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

          The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

          The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

          It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

          In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

          Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

          Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

          The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

          Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

          If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

          What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

        更多 英文美文英語美文英文短文英語短文,請繼續關注 英語作文大全

        散文 文化
        本文標題:趣談英文菜單 - 英語短文_英語美文_英文美文
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/55244.html

        相關文章

        • Reading2

            However much we may admire the orator's occasional bursts of eloquence, the noblest written words are commonly as far behind or above the fleeting spoken language as the firmament with its star...

          2018-12-11 英語短文
        • 英語短文:事情太多更好理清頭緒

            英語短文:  Sometimes you don’t feel like doing anything.  有時間你會覺得什么都不想做。  When you find yourself not in the zone… what do you do?  當你發現自己完全不在狀態...

          2019-03-12 英語短文
        • 舊約 -- 歷代記上(1 Chronicles) -- 第13章

            13:1 大衛與千夫長,百夫長,就是一切首領商議。  And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader.  13:2 大衛對以色列全會眾說,你們若以為美,見這事是出于耶和華我們...

          2018-12-11 英語短文
        • 別讓蠟燭熄滅

          一支蠟燭燃著未來希望的火焰,別用過去的悲傷一次次熄滅它。 A man had a little daughter—an only and much-loved child. He lived for her—she was his life. So when she became ill, he became like a man poss...

          2019-01-30 英語短文
        • Sounds8

            I rejoice that there are owls. Let them do the idiotic and maniacal hooting for men. It is a sound admirably suited to swamps and twilight woods which no day illustrates, suggesting a vast an...

          2018-12-11 英語短文
        • 舊約 -- 但以理書(Daniel) -- 第6章

            6:1 大流士隨心所愿,立一百二十個總督,治理通國。  It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;  6:2 又在他們以上立總長三人(但以理...

          2018-12-13 英語短文
        • 英語散文:浪漫路曲曲折折

            Detour to Romance  Located in the checkroom in Union Station as I am, I see everybody that comes up the stairs.  Harry came in a little over three years ago and waited at the head of the s...

          2018-12-07 英語短文
        • 愛情的科學(The science of love) :這些愚蠢的玩意兒

            導語:愛情似乎從來就與科學不沾邊,愛情是感性的,而科學是理性的,這樣兩個不相關的詞卻被放在了一起。那么究竟什么是“愛情的科學”呢?These foolish things / 這些愚蠢的玩意兒  推薦信息 活著,并且不撒謊  那...

          2018-12-14 英語短文
        • 舊約 -- 以西結書(Ezekiel) -- 第5章

            5:1 人子阿,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭發和你的胡須,用天平將須發平分。  And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and...

          2018-12-13 英語短文
        • 舊約 -- 以斯帖記(Esther) -- 第4章

            4:1 末底改知道所做的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。  When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into t...

          2018-12-11 英語短文
        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 伊金霍洛旗| 宁城县| 吴忠市| 湖南省| 荔浦县| 阿拉善盟| 遵化市| 东山县| 天峨县| 基隆市| 竹北市| 民权县| 尉氏县| 新丰县| 湘乡市| 遂平县| 天台县| 宜兴市| 托克托县| 英超| 禄丰县| 十堰市| 伊春市| 江川县| 惠东县| 北辰区| 呈贡县| 侯马市| 青川县| 牙克石市| 兴仁县| 阿尔山市| 邵东县| 澄城县| 故城县| 阳信县| 诸城市| 南康市| 永城市| 荆门市| 龙陵县|