舊約 -- 耶利米書(Jeremiah) -- 第15章
15:1 耶和華對(duì)我說(shuō),雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們?nèi)グ伞?/p>
Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
15:2 他們問(wèn)你說(shuō),我們往哪里去呢。你便告訴他們,耶和華如此說(shuō),定為死亡的,必致死亡。定為刀殺的,必交刀殺。定為饑荒的,必遭饑荒。定為擄掠的,必被擄掠。
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
15:3 耶和華說(shuō),我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮,狗類撕裂,空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅。
And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
15:4 又必使他們?cè)谔煜氯f(wàn)國(guó)中拋來(lái)拋去,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。
And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
15:5 耶路撒冷阿,誰(shuí)可憐你呢。誰(shuí)為你悲傷呢。誰(shuí)轉(zhuǎn)身問(wèn)你的安呢。
For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
15:6 耶和華說(shuō),你棄絕了我,轉(zhuǎn)身退后。因此我伸手攻擊你,毀壞你。我后悔甚不耐煩。
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
15:7 我在境內(nèi)各城門口(或作我在這地邊界的關(guān)口),用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們?nèi)圆晦D(zhuǎn)離所行的道。
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
15:8 他們的寡婦在我面前比海沙更多。我使滅命的午間來(lái),攻擊少年人的母親,使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
15:9 生過(guò)七子的婦人力衰氣絕。尚在白晝,日頭忽落。她抱愧蒙羞。其馀的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍。這是耶和華說(shuō)的。
She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
15:10 我的母親哪,我有禍了。因你生我作為遍地相爭(zhēng)相競(jìng)的人。我素來(lái)沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
15:11 耶和華說(shuō),我必要堅(jiān)固你,使你得好處。災(zāi)禍苦難臨到的時(shí)候,我必要使仇敵央求你。
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
15:12 人豈能將銅與鐵,就是北方的鐵折斷呢。
Shall iron break the northern iron and the steel?
15:13 我必因你在四境之內(nèi)所犯的一切罪,把你的貨物財(cái)寶當(dāng)掠物,白白地交給仇敵。
Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
15:14 我也必使仇敵帶這掠物到你所不認(rèn)識(shí)的地去,因我怒中起的火要將你們焚燒。
And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
15:15 耶和華阿,你是知道的。求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報(bào)仇。不要向他們?nèi)膛∥业拿牢覟槟愕木壒适芰肆枞琛?/p>
O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
15:16 耶和華萬(wàn)軍之神阿,我得著你的言語(yǔ)就當(dāng)食物吃了。你的言語(yǔ)是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.
15:17 我沒有坐在宴樂人的會(huì)中,也沒有歡樂。我因你的感動(dòng)(原文作手)獨(dú)自靜坐,因你使我滿心憤恨。
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
15:18 我的痛苦為何長(zhǎng)久不止呢。我的傷痕為何無(wú)法醫(yī)治,不能痊愈呢。難道你待我有詭詐,像流乾的河道嗎。
Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
15:19 耶和華如此說(shuō),你若歸回,我就將你再帶來(lái),使你站在我面前。你若將寶貴的和下賤的分別出來(lái),你就可以當(dāng)作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。
Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
15:20 我必使你向這百姓成為堅(jiān)固的銅墻。他們必攻擊你,卻不能勝你。因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說(shuō)的。
And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
15:21 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強(qiáng)暴人的手。
And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
更多 英文美文、英語(yǔ)美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
英語(yǔ) 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/54040.html