手機版

        清貧 方志敏 中英文對照版

        閱讀 :
        張培基英譯中國現代散文選(一)之《清 貧》

        清 貧 

        ——方志敏 

           我從事革命斗爭,已經十余年了。在長期的奮斗中,我一向是過著樸素的生活,從沒有奢侈過。經手的款項,總在數百萬元;但為革命而籌集的金錢,是一點一滴地用之于革命事業。這在國民黨的偉人們(1)看來,頗似奇跡,或認為夸張;而矜持不茍,舍己為公,卻是每個共產黨員具備的美德。所以,如果有人問身邊有沒有一些積蓄,那我可以告訴你一樁趣事(2): 

           就在我被俘的那一天——一個最不幸的日子,有兩個國民黨的兵士,在樹林中發現了我,而且猜到我是什么人的時候,他們滿肚子熱望在我身上搜出一千或八百大洋(3),或者搜出一些金鐲金戒指一類的東西,發個意外之財(4)。那知道從我上身摸到下身,從襖領捏到襪底,  除了一只時表和一枝自來水筆之外,一個銅板都沒有搜出。他們于是激怒起來了,猜疑我是把錢藏在那里,不肯拿出來。他們之中有一個左手拿著一個木柄榴彈,右手拉出榴彈中的引線(5),雙腳拉開一步,作出要拋擲的姿勢,用兇惡的眼光釘住我,威嚇地吼道: 

          “趕快將錢拿出來,不然就是一炸彈,把你炸死去!(6)” 

          “哼!不要作出那難看的樣子來吧!我確實一個銅板都沒有存;想從我這里發洋財,是想錯了(7)。”我微笑著淡淡地說。 

          “你騙誰!(8)像你當大官的人會沒有錢!(9)”拿榴彈的兵士堅不相信。 

          “決不會沒有錢的(10),一定是藏在那里,我是老出門的(11),騙不得我。”另一個兵士一面說,一面弓著背重來一次將我的衣角褲襠過細的捏,總企望著有新的發現。 

          “你們要相信我的話,不要瞎忙吧(12)!我不比你們國民黨當官的,個個都有錢,我今天確實是一個銅板也沒有,我們革命不是為著發財啦!”我再向他們解釋。 

           等他們確知在我身上搜不出什么的時候,也就停手不搜了;又在我藏躲地方的周圍,低頭注目搜尋了一番,也毫無所得,他們是多么地失望呵!那個持彈欲放地兵士,也將拉著的引線,仍舊塞進榴彈的木柄里,轉過來搶奪我的表和水筆。后彼此說定表和筆賣出錢來平分,才算無話。他們用懷疑而又驚異的目光,對我自上而下地望了幾遍,就同聲命令地說:“走吧!” 

           是不是還要問問我家里有沒有一些財產?請等一下,讓我想一想,啊,記起來了,有的有的,但不算多。去年暑天我穿的幾套舊的汗褂褲,與幾雙縫上底的線襪,已交給我的妻放在深山塢里保藏著——怕國民黨軍進攻時,被人搶了去,準備今年暑天拿出來再穿;那些就算是我唯一的財產了。但我說出那幾件“傳世寶”來,豈不要叫那些富翁們齒冷三天?(13)! 

        清貧,潔白樸素的生活,正是人們革命者能夠戰勝許多困難的地方!

         

        注釋: 

        《清貧》是方志敏烈士1935年英勇就義前在江西國民黨監獄中寫下的不朽散文。 

        (1)“國民黨偉人們”指“國民黨要人們”,故譯為Kuomintang VIPs。 

        (2)“一樁趣事”可譯為amusing event, occurrence、episode等,但以episode 較為合適,因為它指一系列事件中的一件。 

        (3)“一千或八百大洋”中“大洋”指“銀元”故譯為silver dollars。 

        (4)“發個意外之財”譯為had come upon a windfall,其中windfall本指a piece of fruit blown off a tree by the wind,現指a piece of unexpected fortune。 

        (5)“拉出榴彈中的引線”中的“引線”不是“引信”(fuse),故譯為cord。 

        (6)“不然就是一炸彈,把你炸死去”本可按字面直譯為or the bomb finishes you off,現譯為or you die,簡潔明白,較口語化。又動詞die用作現在不定式,不用將來式will die,是為了表達一種必然將發生的事(a certainty)。 

        (7)“想從我這里發財,是想錯了”譯為You’re barking up the wrong tree to seek a fortune from me,其中to bark up the wrong tree是常見于口語的習語,意即“找錯地方”或“找錯人”。 

        (8)“你騙誰”是粗話,相當于“胡說”,不宜直譯,現譯為Shit。 

        (9)“像你當大官的人會沒有錢”譯為A big shot like you ain’t got no money?,其中ain’t等于hasn’t,常見于口語。又譯句中用兩個否定(double negative)表達一個否定,為文化低的人所用的不規范英語。 

        (10)“決不會沒有錢的”是惡狠狠的話,不宜直譯,現根據人物對話情景譯為No money? Impossible,取其神似。 

        (11)“老出門的”意即“老手”,故譯為an old hand。 

        (12)“不要瞎忙吧”意即“別胡鬧”,可譯為don’t act or speak stupidly,但欠口語化,現譯為stop messing around或stop mucking around。 

        (13)“叫那些富翁們齒冷三天”意即“被那些有錢人盡情嘲笑”,現譯為make myself an object of lively ridicule to the rich。 

        Honest Poverty 

        ——Fang Zhimin 

            I have been engaged in the revolutionary struggle for more than a decade. During these long militant years, I have lived a plain life with no luxuries to speak of. Millions of dollars passed through my hands, but I always saw to it that every singly cent of the money raised for the revolution was spent for no other purposes. This may sound like a miracle or an exaggeration to Kuomintang VIPs. Self-discipline and self-sacrifice, however, are the virtue characteristic of a communist. Therefore, should anyone inquire of me about my personal savings, let him read the following amusing episode: 

            On the day of my capture—a most inauspicious day it was—two Kuomintang soldiers discovered me in a wood. Sizing me up, they thought they had come upon a windfall and started making a frantic body search, hopefully to find on me hundred of silvers dollars or some jewellery like gold bracelets or rings. They frisked me from top to toe and passed their hands over everything on me from the collar of my jacket to the soles of my socks, but, contrary to their expectation, they found nothing at all, not even a single copper, except a watch and a fountain pen. They were exasperated, suspecting that I had my money hidden somewhere and refused to give it up. One of the two men had in his left hand a wooden-handled grenade. He pulled out the cord from inside the wooden handled and moved his legs one step apart as if he was about to throw the grenade. Glowering at me ferociously, he threatened loudly, 

           “Out with your money quick, or you die!” 

           “Hey!” I said drily with a faint smile. “Don’t you put on such nasty airs! True I haven’t got a single copper with me. You’re barking up wrong tree to seek a fortune from me.” 

           “Shit! Nobody can ever believe a big shot like you ain’t got no money!” the soldier with the grenade remained wholly incredulous. 

           “No money?” the other soldier joined in. “Impossible! It must be hidden somewhere. No fooling an old hand like me.” Meanwhile, he bent low to pass his hand again meticulously over every nook and corner of my clothes and the crotch of my trousers, still holding out high hopes of making a new discovery. 

           “You should believe me and stop messing around!” I explained again. “Unlike your Kuomintang officials who’re rolling in money, I’m really penniless. We join the revolution not for personal gain.” 

        Finally, when they knew for certain that there was no money on me, they gave up the body search. Nevertheless, they lowered their heads to scan here and there the place where I had hidden myself, but again in vain. How frustrated they must have felt! The soldier holding grenade pushed the cord back into its wooden handle, and turned round to scramble for my watch and fountain pen. The two men, however, settled their dispute by agreeing to divide the money equally between them after selling the spoils. They eyed me up and down with suspicion and amazement before barking out in chorus,” come along!” 

            Dear readers, maybe you wish to know if I have any private property at home. Just a minute! Let me see… Ah, here it is, but nothing much though. I have left with my wife for safekeeping a few changes of used underwear and a few pairs of socks with mended soles, all of which I used to wear last summer. She has now put them away in a remote mountain valley to prevent them from being stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear them again this summer. These are all the property I have to my name. But wouldn’t the declaration of my “family treasures” make myself an object of lively ridicule to the rich? 

            To remain honest though poor, to live a clean and simple life—that is what we revolutionaries count on to overcome innumerable difficulties!

        本文標題:清貧 方志敏 中英文對照版 - 英語短文_英語美文_英文美文
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/essay/100828.html

        相關文章

        • 英語短文:健康的生活習慣Top10

            1.Walk to the office.  步行上班。  2.Do exercise at least 3 times per week.  每周至少運動3次。  3.Maintain adequate sleep.  保持睡眠充足。  4.Bring a bottle of water at any...

          2019-03-13 英語短文
        • 這夜很冷

          This is very cold night夜色Cold nights sitting alone at the window, Paoshang difficult to drink a cup of coffee, a small courtyard in front of the fallen leaves, the quietly in a daze. Has never been...

          2019-01-31 英語短文
        • Sounds

            But while we are confined to books, though the most select and classic, and read only particular written languages, which are themselves but dialects and provincial, we are in danger of forgetting...

          2018-12-11 英語短文
        • 適時舍得的智慧 英語美文推薦

          舍得舍得,能舍便有得。學會取舍實屬一門智慧。文中的大師誤把辣椒當水果,旁人勸告終不進耳。為了不浪費那兩盧比,而執意要吃掉一籃子辣椒,可想而知后果如何。有些時候,既然“舍”不會有“得”,而又一味地追求“...

          2018-11-01 英語短文
        • 英文短文:聆聽內心的聲音

            有時學習一門課程也像經過心靈的洗滌一樣。就如學習新概念英語,里面的每篇文章都有著縝密的邏輯,以及考試中必備的英語單詞、詞組。讓我們通過新概念英語的學習去感受心靈、智慧的洗禮。  Is there i...

          2019-03-11 英語短文
        • Beautiful Day, Isn It?

            The day started out rotten. She overslept and was late for work. Everything that happened at the office contributed to her nervous frenzy. By the time she reached the bus stop for her homeward...

          2018-12-03 英語短文
        • Growing Roots

            When I was growing up, I had an old neighbor named Dr. Gibbs. He didn't look like any doctor I'd ever known. He never yelled at us for playing in his yard. I remember him as someone who was a l...

          2018-12-13 英語短文
        • Collection of Bacon (14)

          Of Nobility We will speak of nobility, first as a portion of an estate; then as a condition of particular persons. A monarchy, where there is no nobility at all, is ever a pure and absolute...

          2018-12-13 英語短文
        • 舊約 -- 創世記(Genesis) -- 第45章

            45:1 約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說,人都要離開我出去。約瑟和弟兄相認的時候并沒有一人站在他面前。  Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried...

          2018-12-11 英語短文
        • 英語短文:漫漫自由路

            Then I slowly saw that not only was I not free, but my brothers and sisters were not free. I saw that it was not just my freedom that was curtailed, but the freedom of everyone who lo...

          2019-03-08 英語短文
        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 台南县| 德安县| 麟游县| 崇义县| 大厂| 温州市| 新田县| 乐东| 浮山县| 赣州市| 郧西县| 大邑县| 鹤庆县| 类乌齐县| 勐海县| 达日县| 吉木乃县| 台中市| 宁晋县| 滦南县| 白沙| 乐至县| 济宁市| 昌黎县| 潜江市| 宁都县| 阿克陶县| 红安县| 温宿县| 五莲县| 庆城县| 隆昌县| 宝坻区| 巴塘县| 体育| 黄山市| 绵竹市| 蒲城县| 合作市| 库车县| 巩留县|