寫作輔導:英語寫作十字真經(jīng)四步曲(4)
閱讀 : 次
英語寫作十字真經(jīng)(4)
默 寫
默寫也是提高寫作的一個重要環(huán)節(jié),即把背熟的東西付諸紙端。這個過程不僅是為了檢驗自己的記憶效果,更為重要的是訓練正確的書面表達能力。在英語學習中,我們少有機會動筆寫英文,長期以來,手筆生疏,導致提筆即錯。再者,由于受漢語思維和習慣的種種影響,在潛意識里容易犯一些英語表達錯誤。普遍存在的語言錯誤包括主謂一致、時態(tài)處理、冠詞用法、名詞單復數(shù)形式、單詞拼寫等,尤其在單詞拼寫方面,很多人混淆詞性,把society, economy, difficulty寫成social, economic, difficult;再如字母位置錯誤,將true, tired, modern寫作ture, tried, morden;諸如此類。這些看似微妙的錯誤如果不加以有意識的克服,可能會發(fā)展為根深蒂固的習慣,成為寫作中的重大弊病。通過默寫,寫出曾經(jīng)記誦過的段落字句,之后自我查驗、批改,發(fā)現(xiàn)并糾正在動筆中的錯誤,可以有效克服自己潛意識中的英文錯誤,提高實際寫作時的熟練和準確程度。
互 譯
能夠在英漢兩種語言之間自如轉換是英語學習的一個至高境界。嘗試英漢互譯,即把英語文章翻譯成地道漢語,間隔數(shù)日再將漢語翻譯回英文。英文和漢語在表情達意方面存在著諸多差異,可惜學習者往往觀察不足,領悟不深。通過互譯訓練,比較異同,可以強化我們對兩種語言之間差異的認知,可以加強英語表達能力。在復原成英文的過程中,詞匯表達、句式結構、段落組織、篇章布局等各個方面、多個角度都得到復習。同時,可以有效避免中國式英語在作文中的出現(xiàn)。中式英語在書面表達中屢見不鮮,根源在于學習者受到漢語表達和中式思維的制囿。英漢互譯有助于沖破兩種語言習慣的壁壘,有助于超越兩種語言思維的障礙,有助于思維與表達取得和諧的統(tǒng)一,有助于將中文的思想地道流暢地傳達為英語語言。互譯的實質在于巧妙地借翻譯手段促進英語的創(chuàng)作性表達。
模 仿
在自己寫文章時,應有意識地調用以前的積累,正向遷移,融入自己的寫作,包括語言表達、文章章法、寫作技巧等,最終達到學以致用的目的。如果記憶中有像 “Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. ”(不是我愛凱撒淺,而是我愛羅馬深。)這樣的經(jīng)典名句,當寫作有關英語學習的文章時不妨模仿這個句式: Not that we can''t master English, but that we have not been willing to take pains. (不是我們不能掌握英語,而是我們不愿付出努力。) 正如學好書法常要描紅,學好繪畫常須描摹,寫好文章則需要模仿。Beauty imitated is beauty recreated. (模仿美就是創(chuàng)造美。) 賦予經(jīng)典的表達以新的內涵,這也是一種創(chuàng)新。模仿他人目的在于提高自己。模仿與借鑒為寫作所必須。總之,Good writing favors the prepared mind. (好的寫作總是照顧那些有準備的人。)
英語寫作能力的真正提高有賴于上述概括為十字的五大策略,望朋友們勤之勉之,將其融入自己的學習實踐,打下堅實的語言基礎,真正實現(xiàn)從閱讀到寫作的飛躍,達到英語讀寫能力的完美統(tǒng)一。逐步積累,有所準備,需要之時就可以手到擒來,應對自如,使英文寫作成為自身的一項技能。
本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/englishtest/tem4/45731.html