手機(jī)版

        商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯(cuò)誤幾例(下)

        閱讀 :

          6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

          原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

          注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

          7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

          原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

          注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.應(yīng)譯為:

          We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

          8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

          原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。

          原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

          注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties.應(yīng)譯為:

          After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

        更多 商務(wù)英語寫作英語應(yīng)用文寫作外貿(mào)英語函電,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全

        本文標(biāo)題:商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯(cuò)誤幾例(下) - 商務(wù)英語寫作_外貿(mào)英語函電_英語應(yīng)用文寫作
        本文地址:http://www.autochemexpert.com/writing/business/50568.html

        相關(guān)文章

        你可能感興趣
        主站蜘蛛池模板: 邻水| 巴林右旗| 枣强县| 乌兰浩特市| 全州县| 新疆| 息烽县| 南城县| 梅州市| 越西县| 伊吾县| 车险| 读书| 金秀| 灵寿县| 南投市| 景泰县| 白朗县| 桂东县| 嘉禾县| 射阳县| 西宁市| 庆云县| 哈巴河县| 班戈县| 常山县| 洛隆县| 上杭县| 弥渡县| 镇江市| 长顺县| 土默特左旗| 临汾市| 南漳县| 通海县| 麟游县| 潞城市| 虎林市| 宁安市| 奉贤区| 长宁区|